1Dilara86
Hoping the second part of the year will be less busy than the first, I am starting my 2024 reading log thread 5 months into the year - better late than never!
This is my seventh year in Club Read. I like literary and speculative fiction, especially from countries other than France, the UK and the US. My aim is to read as widely as possible, with a good mix of original languages, places and author backgrounds. I won’t write about all the books I read, but I’ll list them all and review some of them when I can (or when you ask for one). I read in French and English, and welcome posts in both languages.
My previous threads are here:
2023
2022
2021
2020
Spring 2019
Winter 2019
2018
My Reading Globally thread: Dilara's World Tour which I've been updating regularly
My Nobel Laureates in Literature Challenge thread: Dilara reads Nobel Laureate
The year before last, I joined the Food & Lit challenge over at Litsy, where we cook food and read books from a different country every month. I have been following this religiously, and haven't missed a month so far!
I've also joined Naturalitsy, a reading group focusing on nature books, but only participate sporadically, when practical.
Just like the two previous years, I am reading books set in the French département whose number is the same as the current year, so, in ’24: the Dordogne département in Nouvelle-Aquitaine (the South-West). It roughly matches the historic county of Périgord. In '23, I read books from Creuse in central France, and in '22, books from Côtes d’Armor in Brittany.
This is my seventh year in Club Read. I like literary and speculative fiction, especially from countries other than France, the UK and the US. My aim is to read as widely as possible, with a good mix of original languages, places and author backgrounds. I won’t write about all the books I read, but I’ll list them all and review some of them when I can (or when you ask for one). I read in French and English, and welcome posts in both languages.
My previous threads are here:
2023
2022
2021
2020
Spring 2019
Winter 2019
2018
My Reading Globally thread: Dilara's World Tour which I've been updating regularly
My Nobel Laureates in Literature Challenge thread: Dilara reads Nobel Laureate
The year before last, I joined the Food & Lit challenge over at Litsy, where we cook food and read books from a different country every month. I have been following this religiously, and haven't missed a month so far!
I've also joined Naturalitsy, a reading group focusing on nature books, but only participate sporadically, when practical.
Just like the two previous years, I am reading books set in the French département whose number is the same as the current year, so, in ’24: the Dordogne département in Nouvelle-Aquitaine (the South-West). It roughly matches the historic county of Périgord. In '23, I read books from Creuse in central France, and in '22, books from Côtes d’Armor in Brittany.
2Dilara86
Food and Lit 2024
January – Ghana
Homegoing by Yaa Gyasi and Red Red with fried plantain and okra

Link to the main post on the Global Challenge forum
February – New Zealand
Remember Me: Poems to Learn by Heart from Aotearoa New Zealand, a poetry anthology collected by Anne Kennedy (recommended!) and a pineapple, kiwi and kumquat pavlova

Link to the main post on the Global Challenge forum
March – South Korea
The Story of Hong Gildong (the "Korean Robin Hood") by an anonymous 19th-century Korean author and Gochujang chicken, Ojingeo Bokkeum (Korean Spicy Stir-fried Squid) and Oi Muchim (Korean Cucumber Salad)

Link to the main post on the Global Challenge forum
April – Venezuela
Iphigénie by Teresa de la Parra
Arepas, carne mechada (shredded beef) and caraotas negras (black beans), served with lettuce, cheese and avocado
See post >11 Dilara86: below
May – Spain
Un cœur si blanc by Javier Marías
Fideuá - see post >18 Dilara86:
June – Iceland
Le moindre des mondes (The Blue Fox) by Sjón
Le testament des gouttes de pluie (Epilogue of the Raindrops) by Einar Már Guðmundsson
and when it's delivered, Europ'oètes - Cinq voix de la poésie européenne should contain poems by Sigurbjörg Þrastardottir
No idea what I'm going to make - finding something that pleases everyone could be tricky
July – Turkey
August – Jamaica
September – Malaysia
October – Botswana
November – Canada
December – Finland
January – Ghana
Homegoing by Yaa Gyasi and Red Red with fried plantain and okra

Link to the main post on the Global Challenge forum
February – New Zealand
Remember Me: Poems to Learn by Heart from Aotearoa New Zealand, a poetry anthology collected by Anne Kennedy (recommended!) and a pineapple, kiwi and kumquat pavlova

Link to the main post on the Global Challenge forum
March – South Korea
The Story of Hong Gildong (the "Korean Robin Hood") by an anonymous 19th-century Korean author and Gochujang chicken, Ojingeo Bokkeum (Korean Spicy Stir-fried Squid) and Oi Muchim (Korean Cucumber Salad)

Link to the main post on the Global Challenge forum
April – Venezuela
Iphigénie by Teresa de la Parra
Arepas, carne mechada (shredded beef) and caraotas negras (black beans), served with lettuce, cheese and avocado
See post >11 Dilara86: below
May – Spain
Un cœur si blanc by Javier Marías
Fideuá - see post >18 Dilara86:
June – Iceland
Le moindre des mondes (The Blue Fox) by Sjón
Le testament des gouttes de pluie (Epilogue of the Raindrops) by Einar Már Guðmundsson
and when it's delivered, Europ'oètes - Cinq voix de la poésie européenne should contain poems by Sigurbjörg Þrastardottir
No idea what I'm going to make - finding something that pleases everyone could be tricky
July – Turkey
August – Jamaica
September – Malaysia
October – Botswana
November – Canada
December – Finland
3Dilara86
Dordogne
The Dordogne département roughly maps to the historic county of Périgord, as the area was known before the French Revolution. It is part of the Nouvelle-Aquitaine region in South-Western France, and is in the Occitan cultural area. It is very rural (the capital, Périgueux, is the biggest town with under 30,000 inhabitants), famed for its traditional gastronomy (duck, foie gras, cep/porcini, truffles), and peppered with prehistoric caves such as Lascaux. Its most famous author is probably Montaigne, followed by his BFF La Boétie.


Map of the Dordogne département, beloved of British expats and prehistoric cave aficionad@s, in South-Western France.

Picture of the Dordogne river, taken from the side of the road (may not be strictly-speaking in the Dordogne département - but this is the best I can do from my own photos, on this computer)
Just like last year for my Creuse challenge, there's a long list of books set in Dordogne on Babelio ( https://www.babelio.com/livres-/dordogne/6296 ), but take away light novels, "romans du terroir" and British expat memoirs, and there's a lot less choice... Still, I am confident that I'll find plenty to be getting on with!
Possibilities
Malevil by Robert Merle - set in and around a version of château de Commarque - READ a few years ago
I could read the Fortunes de France series by the same author, but frankly, I can't face it.
La relieuse du gué by Anne Delaflotte Mehdevi - READ a few years ago
Les Gens d'Auberoque by Eugène Le Roy - his novel Jacquou le croquant is a classic I enjoyed, so I am l looking forward to reading another of his novels
La vie tranquille by Marguerite Duras - one of her novels that's not set in Indochina or Paris - READ
Les sept fils de l'étoile by Francoise d'Eaubonne - a speculative novel I did not particularly enjoy, but in which the Dordogne looms large - READ
Le Fou de Bergerac by Georges Simenon - this would be my first Simenon novel
Mon voisin Raymond by Troubs - a graphic work that looks interesting
La bouille by Troubs (because Mon voisin Raymond wasn't available at the library, but this one (only partially set in Dordogne) was) - READ
Les essais by Michel de Montaigne - a classic I never read in full - started
Discours de la servitude volontaire by Etienne de la Boétie - I think I've already read it but since I can't remember the first thing about it, I might benefit from a second, more serious read
Victoire la Rouge by Georges de Peyrebrune - a novel by a forgotten 19th-century female author found through the Fières de lettres newspaper articles (LT list here: Fières de lettres - READ
Les chants de Giraut de Bornelh : troubadour du XIIe siècle by Giraut de Bornelh and Georges Peyrebrune (a different person from the author above) - amateurish and not worth my time - ABANDONED
Les deux Beune by Pierre Michon - depressing village life in the sixties, sex, prehistoric caves - READ (but I am done with Pierre Michon)
The Dordogne département roughly maps to the historic county of Périgord, as the area was known before the French Revolution. It is part of the Nouvelle-Aquitaine region in South-Western France, and is in the Occitan cultural area. It is very rural (the capital, Périgueux, is the biggest town with under 30,000 inhabitants), famed for its traditional gastronomy (duck, foie gras, cep/porcini, truffles), and peppered with prehistoric caves such as Lascaux. Its most famous author is probably Montaigne, followed by his BFF La Boétie.


Map of the Dordogne département, beloved of British expats and prehistoric cave aficionad@s, in South-Western France.

Picture of the Dordogne river, taken from the side of the road (may not be strictly-speaking in the Dordogne département - but this is the best I can do from my own photos, on this computer)
Just like last year for my Creuse challenge, there's a long list of books set in Dordogne on Babelio ( https://www.babelio.com/livres-/dordogne/6296 ), but take away light novels, "romans du terroir" and British expat memoirs, and there's a lot less choice... Still, I am confident that I'll find plenty to be getting on with!
Possibilities
Malevil by Robert Merle - set in and around a version of château de Commarque - READ a few years ago
I could read the Fortunes de France series by the same author, but frankly, I can't face it.
La relieuse du gué by Anne Delaflotte Mehdevi - READ a few years ago
Les Gens d'Auberoque by Eugène Le Roy - his novel Jacquou le croquant is a classic I enjoyed, so I am l looking forward to reading another of his novels
La vie tranquille by Marguerite Duras - one of her novels that's not set in Indochina or Paris - READ
Les sept fils de l'étoile by Francoise d'Eaubonne - a speculative novel I did not particularly enjoy, but in which the Dordogne looms large - READ
Le Fou de Bergerac by Georges Simenon - this would be my first Simenon novel
Mon voisin Raymond by Troubs - a graphic work that looks interesting
La bouille by Troubs (because Mon voisin Raymond wasn't available at the library, but this one (only partially set in Dordogne) was) - READ
Les essais by Michel de Montaigne - a classic I never read in full - started
Discours de la servitude volontaire by Etienne de la Boétie - I think I've already read it but since I can't remember the first thing about it, I might benefit from a second, more serious read
Victoire la Rouge by Georges de Peyrebrune - a novel by a forgotten 19th-century female author found through the Fières de lettres newspaper articles (LT list here: Fières de lettres - READ
Les chants de Giraut de Bornelh : troubadour du XIIe siècle by Giraut de Bornelh and Georges Peyrebrune (a different person from the author above) - amateurish and not worth my time - ABANDONED
Les deux Beune by Pierre Michon - depressing village life in the sixties, sex, prehistoric caves - READ (but I am done with Pierre Michon)
4Dilara86
Some of the lists I've created - you're welcome to add to them!
https://www.librarything.com/list/538/all/Novels-featuring-language-professional...
https://www.librarything.com/list/20532/Speculative-Fiction-from-around-the-Worl...
https://www.librarything.com/list/10002/all/French-SF-%25252F-SF-fran%C3%A7aise
https://www.librarything.com/list/44925/all/French-female-working-class-authors
https://www.librarything.com/list/45438/all/Class-mobility-in-fiction
https://www.librarything.com/list/44978/all/Fi%C3%A8res-de-lettres
https://www.librarything.com/list/322/all/Feminists-memoirs%25252Fautobiographie...
https://www.librarything.com/list/317/all/Books-with-racist-aspects-you-wished-y...
https://www.librarything.com/list/44724/Political-satire-in-fiction
https://www.librarything.com/list/429/all/Books-featuring-grandmothers
https://www.librarything.com/list/534/all/Books-featuring-grandfathers
https://www.librarything.com/list/711/all/Novels-featuring-siblings
https://www.librarything.com/list/911/all/Best-African-and-African-diaspora-book...
https://www.librarything.com/list/10143/all/Indian-Diaspora
https://www.librarything.com/list/538/all/Novels-featuring-language-professional...
https://www.librarything.com/list/20532/Speculative-Fiction-from-around-the-Worl...
https://www.librarything.com/list/10002/all/French-SF-%25252F-SF-fran%C3%A7aise
https://www.librarything.com/list/44925/all/French-female-working-class-authors
https://www.librarything.com/list/45438/all/Class-mobility-in-fiction
https://www.librarything.com/list/44978/all/Fi%C3%A8res-de-lettres
https://www.librarything.com/list/322/all/Feminists-memoirs%25252Fautobiographie...
https://www.librarything.com/list/317/all/Books-with-racist-aspects-you-wished-y...
https://www.librarything.com/list/44724/Political-satire-in-fiction
https://www.librarything.com/list/429/all/Books-featuring-grandmothers
https://www.librarything.com/list/534/all/Books-featuring-grandfathers
https://www.librarything.com/list/711/all/Novels-featuring-siblings
https://www.librarything.com/list/911/all/Best-African-and-African-diaspora-book...
https://www.librarything.com/list/10143/all/Indian-Diaspora
5Dilara86
May reads
Original languages of the books I've read this month:
That's 60% English and French
21st-century books: 14
20th-century books: 4
19th-century books:
18th-century books:
17th-century books:
16th-century books: 1
Medieval books: 1
Ancient books:
That's 90% 21st- and 20th-century
-
L'île de Silicium (Waste Tide) by Qiufan Chen
-
La grande A by Giulia Caminito
-
Un coeur si blanc (A Heart so White) by Javier Marías
-
L'imagerie de la mer by Marie-Renée Pimont
-
Comptines de roses et de safran (+1CD inclus) by Chantal Grosléziat
-
voisins de palmier by May Angeli
-
Le Château des Rentiers by Agnès Desarthe
-
Les essais by Michel de Montaigne - ongoing
-
500 recettes sans gluten: De l'entrée au dessert, les meilleures recettes pour toute la famille by Carole Garnier
-
La bouille by Troubs
-
Haïkus de la Roya collected by Mo Abbas, written and translated by various participants
-
Le roman de Silence by Heldris de Cornuälle, as found in an anthology of French medieval romances called Récits d'amour et de chevalerie - XIIe - XVe siècle directed by Danielle Régnier-Bohler
-
A Thousand Golden Cities: 2,500 Years of Writing from Afghanistan and its People an anthology of writings about Afghanistan collected by Justin Marozzi, which I started last January and finished in May
-
La vie tranquille by Marguerite Duras
-
Les belles étrangères : 20 écrivains indiens by various authors, selected with the help of Rajesh Sharma
-
Charbon : Coal by Audre Lorde
-
Les Jours heureux, précédé de Il est minuit moins le quart by Conseil National de la Résistance and Sophie Binet
-
"Chaque geste compte": Manifeste contre l'impuissance publique by Johann Chapoutot and Dominique Bourg
-
Des électeurs ordinaires : Enquête sur la normalisation de l'extrême droite by Félicien Faury
-
Une histoire populaire de la France by Gérard Noiriel - ongoing
Original languages of the books I've read this month:
- French: 11 (including Montaigne, which could be classed as Middle French)
- English: 2
- Chinese: 1
- Italian: 1
- Spanish: 1
- Old French: 1
- 3 books with texts written in various languages: Tendasque (a subdivision of the Royasc language, variously categorised under Provençal or Ligurian), Italian, Catalan, Occitan, Arabic, Turkish, Spanish, French (Haïkus de la Roya); Dari, Persian, English, Urdu, Turkish, etc. (A Thousand Golden Cities); English, Malayalam, Hindi, Bengali, Telugu, Kannada, Tamil, Marathi (Les belles étrangères : 20 écrivains indiens)
That's 60% English and French
That's 90% 21st- and 20th-century
- Number of female authors this month: 6
- Number of male authors this month: 10
- Mixed male/female collaborations this month: 4
6Dilara86
UNESCO Collection of Representative Works
Here's the link to the list of all the works translated and published with UNESCO's support since 1948: https://www.unesco.org/culture/lit/rep/index.php
Leave all fields blank and hit search for the full list, or select a region/country/language/genre and see what comes up!
Wikipedia says there are 455 translations into English and 450 into French ( https://en.wikipedia.org/wiki/UNESCO_Collection_of_Representative_Works )
All titles aren't easily available, but it is a good first step towards finding works that are considered significant in their country of origin.
Works I've read (incomplete list - still working on it)
Song of Lawino by Okot P'Bitek
Golden Pavillion and others by Mishima Yukio
Shrikanto by Saratchandra Chatterji
Me Grandad 'ad an Elephant! by Vaikom Muhammad Basheer
Nepali Visions, Nepali Dreams by Laxmiprasad Devkota
Snow Country and others by Kawabata, Yasunari
Speaking of Siva - anonymous
The Makioka Sisters by Tanizaki Junichirô
The Rubaiyat of Omar Khayyam by Omar Khayyam
Vie et passion d'un gastronome chinois by Lu Wenfu
by
by
by
by
Authors I've read (incomplete list - still working on it)
Okot P'Bitek
Amadou Hampaté Ba
Taha Hussein
Tayeb Salih
Naguib Mahfuz
Adonis
Abû'l-'Alâ al-Ma'arrî
Mahmoud Darwich
Soseki
Kabir
Rumi
Saadi
Rabindranath Tagore
Bibhouti Bhoushan Banerji
Pu Songling
Kobo Abe
Basho
Bankim Chandra Chatterji
Nanak
Inoué Yasushi
Shûsaku Endô
Here's the link to the list of all the works translated and published with UNESCO's support since 1948: https://www.unesco.org/culture/lit/rep/index.php
Leave all fields blank and hit search for the full list, or select a region/country/language/genre and see what comes up!
Wikipedia says there are 455 translations into English and 450 into French ( https://en.wikipedia.org/wiki/UNESCO_Collection_of_Representative_Works )
All titles aren't easily available, but it is a good first step towards finding works that are considered significant in their country of origin.
Works I've read (incomplete list - still working on it)
Song of Lawino by Okot P'Bitek
Golden Pavillion and others by Mishima Yukio
Shrikanto by Saratchandra Chatterji
Me Grandad 'ad an Elephant! by Vaikom Muhammad Basheer
Nepali Visions, Nepali Dreams by Laxmiprasad Devkota
Snow Country and others by Kawabata, Yasunari
Speaking of Siva - anonymous
The Makioka Sisters by Tanizaki Junichirô
The Rubaiyat of Omar Khayyam by Omar Khayyam
Vie et passion d'un gastronome chinois by Lu Wenfu
by
by
by
by
Authors I've read (incomplete list - still working on it)
Okot P'Bitek
Amadou Hampaté Ba
Taha Hussein
Tayeb Salih
Naguib Mahfuz
Adonis
Abû'l-'Alâ al-Ma'arrî
Mahmoud Darwich
Soseki
Kabir
Rumi
Saadi
Rabindranath Tagore
Bibhouti Bhoushan Banerji
Pu Songling
Kobo Abe
Basho
Bankim Chandra Chatterji
Nanak
Inoué Yasushi
Shûsaku Endô
7labfs39
I love the photos for your food and lit challenge. Looks delicious! I also like your département self-challenge. I signed up for the US States challenge, but I have not progressed much. I just don't read that much US fiction, nor am I particularly motivated to.
I'm so glad you started a thread!
I'm so glad you started a thread!
8Dilara86
>7 labfs39: Thank you! With 99+ départements, I won't be able to read through all of them at the rate of one a year, but well I am there for the journey, not the destination :-D I was tempted by the US States challenge, but decided I didn't want to commit to a formal challenge. I haven't made much progress either...
9labfs39
>8 Dilara86: How are you picking which department to read next?
10Dilara86
>9 labfs39: In the same way as the others :-) In 2025 I'll be reading books set in département number 25: Doubs. This will be my first foray into Eastern France since I started this challenge, and a good excuse to read about Toussaint Louverture, who was imprisoned in this part of the world, in the Fort de Joux. I thought about maybe choosing two or three départements per year to give me a chance to get to all of them before I die, but decided not to at this time because I enjoy the gentle, year-long pace and the focus on one place more than I hate knowing that I won't be able to finish this challenge.
11Dilara86
Food and Lit April
The country of the month is Venezuela
I read Iphigénie (Iphigenia: The Diary of a Young Lady Who Wrote Because She Was Bored), written in Spanish by Teresa de la Parra, translated into French by Yves Colman

This novel is a 20th-century classic in its country, and although forgotten in most of the world, it was very well-received internationally when it was published in 1924. Teresa de la Parra’s remains were moved to Venezuela’s National Pantheon in Caracas, and Iphigenia is in the UNESCO Catalogue of Representative Works. In fact, my copy of the book is a UNESCO publication.
The Iphigenia/Ifigenia/Iphigénie of the title is a young upper-class woman called Maria Eugenia, brought back from her boarding school in Biarritz (the posh holiday resort in the French part of the Basque country) to live with her step-grandmother and aunt in Caracas as the death of her beloved father reveals that he had been on the edge of bankrupcy (or was this a setup?) I can't think of many early 20th-c. novels that show the mind of a teenage girl in such detail. She is bright but naive, superficial but thoughtful, bold but shy. And very volatile, as teenagers tend to be. It's clear she is/will be used as a pawn by her family, at the very least to maintain their social status, but also for money. She is hands down the most irritating character I came across these last few years, but I also felt immense pity for her.
There is a definite 1920s/30s flavour to the novel (think Mitford, Cold Comfort Farm, etc.) and a strong sense of impending doom until the last pages, reinforced by the constant references to Iphigenia of Aulis and Romeo and Juliette (and as it happens, Teresa de la Parra died on a 23rd of April, just like Shakespeare – and Cervantes!)
Warning for offhand racist, classist, colorist and antisemitic remarks - mainly from the mouths of foolish characters, it has to be said.
And here’s what I cooked:

I made arepas, carne mechada (shredded beef) and caraotas negras (black beans), served with lettuce, cheese and avocado. Easy and tasty. I was really tempted to up the spice level, but didn't because I wanted to keep the food authentic, at least for my first try. Can't swear I won't next time. Arepas were a lot quicker and simpler to make than anticipated. They'll probably be going into my regular rota of gluten-free carbs.
The country of the month is Venezuela
I read Iphigénie (Iphigenia: The Diary of a Young Lady Who Wrote Because She Was Bored), written in Spanish by Teresa de la Parra, translated into French by Yves Colman

This novel is a 20th-century classic in its country, and although forgotten in most of the world, it was very well-received internationally when it was published in 1924. Teresa de la Parra’s remains were moved to Venezuela’s National Pantheon in Caracas, and Iphigenia is in the UNESCO Catalogue of Representative Works. In fact, my copy of the book is a UNESCO publication.
The Iphigenia/Ifigenia/Iphigénie of the title is a young upper-class woman called Maria Eugenia, brought back from her boarding school in Biarritz (the posh holiday resort in the French part of the Basque country) to live with her step-grandmother and aunt in Caracas as the death of her beloved father reveals that he had been on the edge of bankrupcy (or was this a setup?) I can't think of many early 20th-c. novels that show the mind of a teenage girl in such detail. She is bright but naive, superficial but thoughtful, bold but shy. And very volatile, as teenagers tend to be. It's clear she is/will be used as a pawn by her family, at the very least to maintain their social status, but also for money. She is hands down the most irritating character I came across these last few years, but I also felt immense pity for her.
There is a definite 1920s/30s flavour to the novel (think Mitford, Cold Comfort Farm, etc.) and a strong sense of impending doom until the last pages, reinforced by the constant references to Iphigenia of Aulis and Romeo and Juliette (and as it happens, Teresa de la Parra died on a 23rd of April, just like Shakespeare – and Cervantes!)
Warning for offhand racist, classist, colorist and antisemitic remarks - mainly from the mouths of foolish characters, it has to be said.
And here’s what I cooked:

I made arepas, carne mechada (shredded beef) and caraotas negras (black beans), served with lettuce, cheese and avocado. Easy and tasty. I was really tempted to up the spice level, but didn't because I wanted to keep the food authentic, at least for my first try. Can't swear I won't next time. Arepas were a lot quicker and simpler to make than anticipated. They'll probably be going into my regular rota of gluten-free carbs.
12Dilara86
Taking stock of Q1
I started 65 books, abandoned 4 (La Laveuse de mort, How to Watch a Bird, Les chants de Giraut de Bornelh : troubadour du XIIe siècle and Le roi des gyozas), was stopped from finishing 1 because it disappeared from everand (The Hormone Reset Diet: Heal Your Metabolism to Lose Up to 15 Pounds in 21 Days), and am still making my way into 2 doorstops that lend themselves well to sporadic reading (La Grande Grammaire du français and A Thousand Golden Cities: 2,500 Years of Writing from Afghanistan and its People).
There were 20 non-fiction books, but that's including a number of children's books, and even 3 non-fiction boardbooks from the Baby University series!
My favourite hands-down was Histoire des droites en France by Gilles Richard about the history of right-wing parties in France from 1815 to the present-day. I learnt a lot.
I read 1 cookbook: Herbes: 70 herbes potagères et sauvages,130 recettes by Régis Marcon - very "cheffy", and dare I say "wankery", but also instructive.
There were 10 poetry books (anthologies, collections or single-poet works). My favourite was Mort et vie sévérine by João Cabral de Melo Neto, which strictly-speaking, is a play in verse. It will stay with me for a long time. I also really enjoyed the anthology of New Zealand poets Remember Me: Poems to Learn by Heart from Aotearoa New Zealand edited by Anne Kennedy.
I read 13 children's books - fiction and non-fiction.
My favourite non-fiction was Les fruits du soleil by Dominique Mwankumi about various exotic fruit.
My favourite fiction was Grandma and the Great Gourd: A Bengali Folktale by Chitra Banerjee Divakaruni, with fantastic illustrations by Susy Pilgrim Waters.
I read 3 graphic works, including Le père Noël est mort : Un conte pour les fêtes by Zerocalcare - a safe bet!
The rest were all novels
My most favourites were Adieu Goulsary (Farewell Gul'sary by Tchinguiz Aïtmatov and Sarraounia by Abdoulaye Mamani but there were probably another 10 I'd read again. I was very happy with my choices overall.
I started 65 books, abandoned 4 (La Laveuse de mort, How to Watch a Bird, Les chants de Giraut de Bornelh : troubadour du XIIe siècle and Le roi des gyozas), was stopped from finishing 1 because it disappeared from everand (The Hormone Reset Diet: Heal Your Metabolism to Lose Up to 15 Pounds in 21 Days), and am still making my way into 2 doorstops that lend themselves well to sporadic reading (La Grande Grammaire du français and A Thousand Golden Cities: 2,500 Years of Writing from Afghanistan and its People).
There were 20 non-fiction books, but that's including a number of children's books, and even 3 non-fiction boardbooks from the Baby University series!
My favourite hands-down was Histoire des droites en France by Gilles Richard about the history of right-wing parties in France from 1815 to the present-day. I learnt a lot.
I read 1 cookbook: Herbes: 70 herbes potagères et sauvages,130 recettes by Régis Marcon - very "cheffy", and dare I say "wankery", but also instructive.
There were 10 poetry books (anthologies, collections or single-poet works). My favourite was Mort et vie sévérine by João Cabral de Melo Neto, which strictly-speaking, is a play in verse. It will stay with me for a long time. I also really enjoyed the anthology of New Zealand poets Remember Me: Poems to Learn by Heart from Aotearoa New Zealand edited by Anne Kennedy.
I read 13 children's books - fiction and non-fiction.
My favourite non-fiction was Les fruits du soleil by Dominique Mwankumi about various exotic fruit.
My favourite fiction was Grandma and the Great Gourd: A Bengali Folktale by Chitra Banerjee Divakaruni, with fantastic illustrations by Susy Pilgrim Waters.
I read 3 graphic works, including Le père Noël est mort : Un conte pour les fêtes by Zerocalcare - a safe bet!
The rest were all novels
My most favourites were Adieu Goulsary (Farewell Gul'sary by Tchinguiz Aïtmatov and Sarraounia by Abdoulaye Mamani but there were probably another 10 I'd read again. I was very happy with my choices overall.
13Dilara86
Italian folk music singer, songwriter and musicologist Giovanna Marini died last Wednesday - I've just seen the obit in Le Monde newspaper. I discovered her through Aliette de Laleu's video and never dug any deeper, but I should.
I thought I'd watched all of Aliette de Laleu's videos, but I missed this one, about Kaija Saariaho. I liked what I heard, so something else to explore... There's a clear literary slant to her music, with librettos written by Amin Maalouf and Sofi Oksanen.
Link to the full YouTube list: https://www.youtube.com/playlist?list=PLx5eKCD_cnobQHkZlmrr8BeSd_WfVwOIK
I thought I'd watched all of Aliette de Laleu's videos, but I missed this one, about Kaija Saariaho. I liked what I heard, so something else to explore... There's a clear literary slant to her music, with librettos written by Amin Maalouf and Sofi Oksanen.
Link to the full YouTube list: https://www.youtube.com/playlist?list=PLx5eKCD_cnobQHkZlmrr8BeSd_WfVwOIK
14labfs39
>10 Dilara86: Ugh, I knew that. When I read your post though, I was thinking that I would be tempted to pick the departments that sounded most interesting. I guess that would be defeating the purpose though.
>12 Dilara86: Great reading so far this year!
>12 Dilara86: Great reading so far this year!
15kidzdoc
Great food photos and book descriptions, Dilara! I definitely want to learn how to make arepas.
16Dilara86
>14 labfs39: Thanks!
>15 kidzdoc:
Welcome to the thread!
Arepas are so easy to make!
All you need is pre-cooked white fine cornmeal (PAN is the go-to brand), salt and water. Optionally, oil.
Mix 1 cup of cornmeal with salt and 1 to 1.5 cup of water. It should have the texture of playdough.Let the mixture stand for 5 minutes.
Roll into 4 balls, then flatten into 1/4-1/3 inch discs.
Cook on a dry or oiled griddle/frying pan 5 minutes per side.
Slice horizontally and fill with the foods of your choice!
>15 kidzdoc:
Welcome to the thread!
Arepas are so easy to make!
All you need is pre-cooked white fine cornmeal (PAN is the go-to brand), salt and water. Optionally, oil.
Mix 1 cup of cornmeal with salt and 1 to 1.5 cup of water. It should have the texture of playdough.Let the mixture stand for 5 minutes.
Roll into 4 balls, then flatten into 1/4-1/3 inch discs.
Cook on a dry or oiled griddle/frying pan 5 minutes per side.
Slice horizontally and fill with the foods of your choice!
18Dilara86
Food and Lit
The country of the month is Spain
I read Un coeur si blanc (A heart so white) by Javier Marías, translated by Anne-Marie Kéruzoré and Alain Kéruzoré, which I chose because the author had been on my radar for some time as someone whose work I might like, and the book’s narrator/main character is an interpreter and I’m always on the lookout for fiction featuring linguists. Unfortunately, I couldn’t empathise with any of the characters, which made it difficult to engage with its themes. In the end, the novel left me cold…
And I made fideuà, a Catalan dish similar to paella, but with pasta instead of rice. I first ate it on holiday in Sitges, and have been making it from time to time ever since: it's a good Sunday lunch option for us! Of course, the one time I have to photograph it is the time the finished dish is less than perfect, but hey! And for some reason, the parsley, garlic and olive oil sauce on top looks really weird on the photo, with a colour typically only found on synthetic food :-D

This post is not the most enthusiastic, but really, everything was fine, just not fantastic…
The country of the month is Spain
I read Un coeur si blanc (A heart so white) by Javier Marías, translated by Anne-Marie Kéruzoré and Alain Kéruzoré, which I chose because the author had been on my radar for some time as someone whose work I might like, and the book’s narrator/main character is an interpreter and I’m always on the lookout for fiction featuring linguists. Unfortunately, I couldn’t empathise with any of the characters, which made it difficult to engage with its themes. In the end, the novel left me cold…
And I made fideuà, a Catalan dish similar to paella, but with pasta instead of rice. I first ate it on holiday in Sitges, and have been making it from time to time ever since: it's a good Sunday lunch option for us! Of course, the one time I have to photograph it is the time the finished dish is less than perfect, but hey! And for some reason, the parsley, garlic and olive oil sauce on top looks really weird on the photo, with a colour typically only found on synthetic food :-D

This post is not the most enthusiastic, but really, everything was fine, just not fantastic…
19kidzdoc
Well done on making fideuà and finishing A Heart So White, Dilara! I've never had that dish, although I've seen it on menus during the four or five times I've visited Barcelona.
20Dilara86
>19 kidzdoc: Barcelona is a fantastic place for food! I've only been once, but I'd go back just to eat... (and also for the museums)
21Dilara86
La bouille de Troubs

Auteur
Langue d’origine : français
Lieu : Dordogne et Charente
Livre publié pour la première fois en 2002
Carte du périple sur la première double page

Pourquoi ce livre ? Parce que je recherchais des livres situés en en Dordogne et que mon premier choix - Mon voisin Raymond du même auteur - n’était pas disponible à la bibliothèque…
La bouille raconte la saison 1999-2000 que l’auteur a passé en tant que commis d’un bouilleur de cru itinérant. Ils se déplacent de ferme en ferme, l’alambic remorqué par une mobylette, s’installent quelques jours chez leur client qui leur aura préparé des tonneaux de fruits fermentés (prune, poire, raisin) à transformer en eau de vie, voire en cognac pour la zone de Charente d’appellation contrôlée. C’est la fin d’une époque et tout le monde en a conscience : après différents reports, la loi imposant une taxation confiscatoire sur les alcools forts maison ne va pas tarder pas à rentrer en vigueur. Le côté ethnographique et culturel de la bédé est intéressant. On est loin d’une vision folkloriste et idéaliste de la vie paysanne. Troubs n’hésite pas à décrire des moments de cruauté et de bêtise. Il y a un côté un peu « affreux, sales et méchants »*, pour paraphraser un film connu. Entre ce choix de mise en scène et le dessin rempli de crayonnés noirs, j’avoue être ressortie un peu plombée de cette lecture (sans la regretter pour autant) !
* Wikipedia tells me the English titles of this Ettore Scola film are either Down and Dirty, or Ugly, Dirty and Bad (Brutti, sporchi e cattivi).
Auteur
Langue d’origine : français
Lieu : Dordogne et Charente
Livre publié pour la première fois en 2002
Carte du périple sur la première double page

Pourquoi ce livre ? Parce que je recherchais des livres situés en en Dordogne et que mon premier choix - Mon voisin Raymond du même auteur - n’était pas disponible à la bibliothèque…
La bouille raconte la saison 1999-2000 que l’auteur a passé en tant que commis d’un bouilleur de cru itinérant. Ils se déplacent de ferme en ferme, l’alambic remorqué par une mobylette, s’installent quelques jours chez leur client qui leur aura préparé des tonneaux de fruits fermentés (prune, poire, raisin) à transformer en eau de vie, voire en cognac pour la zone de Charente d’appellation contrôlée. C’est la fin d’une époque et tout le monde en a conscience : après différents reports, la loi imposant une taxation confiscatoire sur les alcools forts maison ne va pas tarder pas à rentrer en vigueur. Le côté ethnographique et culturel de la bédé est intéressant. On est loin d’une vision folkloriste et idéaliste de la vie paysanne. Troubs n’hésite pas à décrire des moments de cruauté et de bêtise. Il y a un côté un peu « affreux, sales et méchants »*, pour paraphraser un film connu. Entre ce choix de mise en scène et le dessin rempli de crayonnés noirs, j’avoue être ressortie un peu plombée de cette lecture (sans la regretter pour autant) !
* Wikipedia tells me the English titles of this Ettore Scola film are either Down and Dirty, or Ugly, Dirty and Bad (Brutti, sporchi e cattivi).
22Dilara86
La vie tranquille (The Easy Life) by Marguerite Duras

Writer’s gender: female
Writer’s country: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: Dordogne (France)
First published in 1944
A few lines from page 100
Marguerite Duras wrote this short novel - her second - during the war. It is set in Dordogne, on a farm where a disgraced Belgian family lives (after a money misappropriation scandal)... and dwindles as people are killed, commit suicide, or leave. And the eldest daughter, who is also the stream-of-consciousness narrator, feels she is responsible - the puppet-master, if you will - for all these terrible events. If she is, it is in a singularly roundabout, passive, way. The novel is both bleak and a bit of a slog despite its shortness, but a few days later, I feel it is growing on me. I’ve been mulling things over – it’s funny how I was bored when I read it, but now that I’ve finished it, I can’t stop thinking about it! – and am wondering whether it isn’t some kind of metaphor for the lead up to the second world war and the collaboration? Maybe? In any case, I can’t see that it makes sense as a piece of straight-up psychological fiction. Or maybe it does but they’re very weird people, in that family…

Writer’s gender: female
Writer’s country: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: Dordogne (France)
First published in 1944
A few lines from page 100
Qu’il n’y a pas de haine qui tienne. Qu’on doit les écouter, tous, les menteurs aussi. Maintenant, il ne bavarde plus, il ne bavardera plus, ne bavardera plus jamais. Qu’au moins une fois on l’ait écouté. Mais non, jamais une seule fois. Clémence l’aura fait je suppose.
Marguerite Duras wrote this short novel - her second - during the war. It is set in Dordogne, on a farm where a disgraced Belgian family lives (after a money misappropriation scandal)... and dwindles as people are killed, commit suicide, or leave. And the eldest daughter, who is also the stream-of-consciousness narrator, feels she is responsible - the puppet-master, if you will - for all these terrible events. If she is, it is in a singularly roundabout, passive, way. The novel is both bleak and a bit of a slog despite its shortness, but a few days later, I feel it is growing on me. I’ve been mulling things over – it’s funny how I was bored when I read it, but now that I’ve finished it, I can’t stop thinking about it! – and am wondering whether it isn’t some kind of metaphor for the lead up to the second world war and the collaboration? Maybe? In any case, I can’t see that it makes sense as a piece of straight-up psychological fiction. Or maybe it does but they’re very weird people, in that family…
23labfs39
>22 Dilara86: Interesting how the book has lingered and improved your impressions. I haven't read any Duras, although according to LT I own her memoir on the war. I'll have to look for it.
24Dilara86
>23 labfs39: The War: A Memoir (La douleur, ie the ache/pain in French) is fantastic, although some parts are harrowing, it has to be said. She tells us about the last months of the war, and her dealings with a shady policeman, as she was desperately trying to find her husband who had disappeared following his arrest by the gestapo. Her Résistance cell reads like a who's who of postwar intellectual Parisians, plus Mitterrand... It was turned into a film with Mélanie Thierry as Marguerite Duras. I see its Rotten Tomato score isn't great, but I liked it.
25labfs39
>24 Dilara86: Not only did I locate The War: A Memoir but I also found Wartime Writings: 1943-1949, which I didn't even know I had! I've pulled both and put them on my read-soon bookcase.
26Dilara86
Mort et vie sévérine (Morte e vida Severina - The Death and Life of a Severino) by João Cabral de Melo Neto, translated by Mathieu Dosse

Writer’s gender: male
Writer’s country: Brazil
Original language: Brazilian Portuguese
Brazilian Portuguese on the left, French translation on the right
Location: along the Capibaribe river in Brazil
First published in 1955
A few lines from pages 100-101
This short play in verse is an ”auto” (a short dramatic work played in the street on religious days). It was originally commissioned by Maria Clara Machado for her drama school to play over the 1955 Christmas season, but the result was found unsuitable because it was “too complex and realistic”, and it had to find another home, which it did with some success. It is now considered a modern classic, with a 50-minute run that’s just perfect for school. Brazilian high-school pupils are probably sick to the back teeth with it, but it was all new to me and I loved it! Basically, it is a Christmas play in the loosest possible terms, as Severino (a typical first name for impoverished workers), just like innumerable Severinos before him, makes his way along the Capibaribe river from the almost-barren Nordeste Serra to the seaside town of Recife, where he hopes to find a better life. He doesn’t. This work is political, of course. It deals with themes of poverty and peasant disenfranchisement. But it was subtle enough that it was never censored.
The play was turned into a musical with its verses put to music by Chico Buarque in 1966. Clearly, this was a huge success back in the sixties – it seems there is a version of its flagship song Funeral de um lavrador in every Romance language.
Italian version: https://www.youtube.com/watch?v=yIExwLuImJE
French version: https://www.youtube.com/watch?v=uFR7bvHIMNU
Spanish version: https://www.youtube.com/watch?v=1sQ2J44PCis
Original song, sung by Chico Buarque himself: https://www.youtube.com/watch?v=jF_YGEAeQgw
You can also find the following videos:
Black-and-white animated film in Portuguese https://www.youtube.com/watch?v=LnAMuNtxdKw (fully read – not sung)
1981 TV film https://www.youtube.com/watch?v=MthmmdJgQXY (contains songs – mediocre image and sound quality)
I can’t think of a single modern work in verse that inspired so many and spawned so many works – plays, songs, films, etc. Youtube searches just keep on giving. Only the Anglosphere seems to be uninterested, albeit not completely: there is a partial translation by Elizabeth Bishop.

Writer’s gender: male
Writer’s country: Brazil
Original language: Brazilian Portuguese
Brazilian Portuguese on the left, French translation on the right
Location: along the Capibaribe river in Brazil
First published in 1955
A few lines from pages 100-101
Seu José, mestre carpina,
e em que nos faz diferença
que como frieira se alastre,
ou como rio na cheia,
se acabamos naufragados
num braço do mar miséria ?
‘Sieur José, maître charpentier,
et quelle différence ça fait
qu’elle se répande comme engelure,
ou comme un fleuve en crue,
si naufragés nous finissons
dans un bras de la mer misère ?
This short play in verse is an ”auto” (a short dramatic work played in the street on religious days). It was originally commissioned by Maria Clara Machado for her drama school to play over the 1955 Christmas season, but the result was found unsuitable because it was “too complex and realistic”, and it had to find another home, which it did with some success. It is now considered a modern classic, with a 50-minute run that’s just perfect for school. Brazilian high-school pupils are probably sick to the back teeth with it, but it was all new to me and I loved it! Basically, it is a Christmas play in the loosest possible terms, as Severino (a typical first name for impoverished workers), just like innumerable Severinos before him, makes his way along the Capibaribe river from the almost-barren Nordeste Serra to the seaside town of Recife, where he hopes to find a better life. He doesn’t. This work is political, of course. It deals with themes of poverty and peasant disenfranchisement. But it was subtle enough that it was never censored.
The play was turned into a musical with its verses put to music by Chico Buarque in 1966. Clearly, this was a huge success back in the sixties – it seems there is a version of its flagship song Funeral de um lavrador in every Romance language.
Italian version: https://www.youtube.com/watch?v=yIExwLuImJE
French version: https://www.youtube.com/watch?v=uFR7bvHIMNU
Spanish version: https://www.youtube.com/watch?v=1sQ2J44PCis
Original song, sung by Chico Buarque himself: https://www.youtube.com/watch?v=jF_YGEAeQgw
You can also find the following videos:
Black-and-white animated film in Portuguese https://www.youtube.com/watch?v=LnAMuNtxdKw (fully read – not sung)
1981 TV film https://www.youtube.com/watch?v=MthmmdJgQXY (contains songs – mediocre image and sound quality)
I can’t think of a single modern work in verse that inspired so many and spawned so many works – plays, songs, films, etc. Youtube searches just keep on giving. Only the Anglosphere seems to be uninterested, albeit not completely: there is a partial translation by Elizabeth Bishop.
27rv1988
>26 Dilara86: A wonderful review. I knew nothing about this very influential piece of literature - thank you for sharing. I hope we get a complete English translation soon.
28Dilara86
>27 rv1988: Thanks! Actually, there might be a full English translation somewhere: I found references to The Death and Life of a Severino translated by a John Milton (best name for a translator of poetry!) published in Brazil, but it doesn't seem to be widely available and since I couldn't check the contents, I don't know whether it's the full work or not. It has 57 pages which *could* accommodate the whole play with a small enough font.
Otherwise, there are always the automated English subtitles for the animated film. I don't expect much from them, but they might give you a rough idea.
Portuguese really is poorly served, translation-wise.
Otherwise, there are always the automated English subtitles for the animated film. I don't expect much from them, but they might give you a rough idea.
Portuguese really is poorly served, translation-wise.
29Dilara86
How I felt about my reading in May
I finished one doorstop: A Thousand Golden Cities: 2,500 Years of Writing from Afghanistan and its People (an anthology of writings about Afghanistan that I started in January and read in stops and starts over nearly four months) and started two new ones: Les essais by Montaigne and Une histoire populaire de la France (a history of the working classes in France) by Gérard Noiriel. I've already stalled on the former and might not get to finish it before the end of the year. The Noiriel is as readable as all his other works. I'll have to pause from time to time to focus on my library holds as they come in, but even so, I expect it'll be all done and dusted by the end of June.
My fiction reading was a bit so-so, especially compared to the first quarter. Nothing leapt out, but I certainly enjoyed Le roman de Silence.
I read quite a bit of non-fiction, mostly on the politics/history spectrum, because when I'm anxious about the state of the world, I reflexively look for analyses and historical precedents. One of those delivered: Des électeurs ordinaires : Enquête sur la normalisation de l'extrême droite by Félicien Faury. It is both thoughtful and readable, and miles better than reworked PhD thesis usually are.
A special mention to Comptines de roses et de safran : Inde, Pakistan et Sri Lanka put together by Chantal Grosléziat (a musicologist) and Jean-Christophe Hoarau (a musician), illustrated by Aurelia Fronty. It showcases nursery rhymes and songs by various Indian, Pakistani, Sri Lankan and Bangladeshi artists - musicians, singers, songwriters, poets (including Rabindranath Tagore). You'll notice Bangladesh is not mentioned in the title, for some reason... I love the concept (a CD and a book with lyrics in original languages, in phonetics and in translation), but I have misgivings about the cliché illustrations and I am not fond of the title either. I'll finish with 2 other positives: The music on the CD was not dumbed down for babies. And I only paid 1 euro for it at the library sales :-)
ETA: the full CD is available as a YouTube playlist: https://www.youtube.com/watch?v=1aZnxPAI5Qg&list=PL7Ty5tctnVYeDpePNgWbyNRQic...
I finished one doorstop: A Thousand Golden Cities: 2,500 Years of Writing from Afghanistan and its People (an anthology of writings about Afghanistan that I started in January and read in stops and starts over nearly four months) and started two new ones: Les essais by Montaigne and Une histoire populaire de la France (a history of the working classes in France) by Gérard Noiriel. I've already stalled on the former and might not get to finish it before the end of the year. The Noiriel is as readable as all his other works. I'll have to pause from time to time to focus on my library holds as they come in, but even so, I expect it'll be all done and dusted by the end of June.
My fiction reading was a bit so-so, especially compared to the first quarter. Nothing leapt out, but I certainly enjoyed Le roman de Silence.
I read quite a bit of non-fiction, mostly on the politics/history spectrum, because when I'm anxious about the state of the world, I reflexively look for analyses and historical precedents. One of those delivered: Des électeurs ordinaires : Enquête sur la normalisation de l'extrême droite by Félicien Faury. It is both thoughtful and readable, and miles better than reworked PhD thesis usually are.
A special mention to Comptines de roses et de safran : Inde, Pakistan et Sri Lanka put together by Chantal Grosléziat (a musicologist) and Jean-Christophe Hoarau (a musician), illustrated by Aurelia Fronty. It showcases nursery rhymes and songs by various Indian, Pakistani, Sri Lankan and Bangladeshi artists - musicians, singers, songwriters, poets (including Rabindranath Tagore). You'll notice Bangladesh is not mentioned in the title, for some reason... I love the concept (a CD and a book with lyrics in original languages, in phonetics and in translation), but I have misgivings about the cliché illustrations and I am not fond of the title either. I'll finish with 2 other positives: The music on the CD was not dumbed down for babies. And I only paid 1 euro for it at the library sales :-)
ETA: the full CD is available as a YouTube playlist: https://www.youtube.com/watch?v=1aZnxPAI5Qg&list=PL7Ty5tctnVYeDpePNgWbyNRQic...
31Dilara86
June reads
The country of the month for Food and Lit is Iceland
Original languages of the books I've read this month:
That's 50% English and French
21st-century books: 16
20th-century books: 3
19th-century books:
18th-century books: 1
17th-century books:
16th-century books:
Medieval books:
Ancient books:
That's 95% 21st- and 20th-century
The country of the month for Food and Lit is Iceland
-
Une histoire populaire de la France: De la guerre de Cent Ans à nos jours by Gérard Noiriel (started in May, finished early July)
-
Le moindre des mondes (The Blue Fox) by Sjón
-
Le testament des gouttes de pluie (Epilogue of the Raindrops) by Einar Már Guðmundsson
-
Snore! by Michael Rosen
-
Five Minutes' Peace by Jill Murphy
-
The Story of the Three Little Kittens by Tom Holmes
-
L'île by Sigríður Hagalín Björnsdóttir
-
Où est passé Saucisse ? by Jean Leroy
-
Moyen Âge by Andy Rowland
-
La Jeune Fille et l'Oiseau by Pierre Joly
-
Islande - Europ'oètes, cinq voix de la poésie européenne by Sigurbjörg Þrastardóttir
-
Pologne - Europ'oètes, cinq voix de la poésie européenne by Krzysztof Siwczyk
-
Lituanie - Europ'oètes, cinq voix de la poésie européenne by Giedrė Kazlauskaitė
-
Slovaquie - Europ'oètes, cinq voix de la poésie européenne by Martin Solotruk
-
Macédoine - Europ'oètes, cinq voix de la poésie européenne by Nikolina Andova Shopova
-
Sous le ciel de l'Altaï by Li Juan
-
L'extrême centre ou le poison français: 1789-2019 by Pierre Serna
-
Aux portes du Palais - Comment les idées d'extrême droite s'installent en France by Baptiste Bouthier
-
Poèmes Turkmènes by Magtymguly Pyragy
-
Kirikou et la sorcière : mini-album by Michel Ocelot
Original languages of the books I've read this month:
- French: 6
- English: 4
- Icelandic: 4
- Polish: 1
- Lithuanian: 1
- Slovakian: 1
- Macedonian: 1
- Chinese: 1
- Turkmen: 1
That's 50% English and French
That's 95% 21st- and 20th-century
- Number of female authors this month: 6
- Number of male authors this month: 14
- Mixed male/female collaborations this month:
32Dilara86
>30 FlorenceArt: So do I, although the Chico Buarque original has a special place in my heart.
Looking forward to your thoughts on Des électeurs ordinaires :-)
Looking forward to your thoughts on Des électeurs ordinaires :-)
33LolaWalser
I love that photo with Reclus's book!
>26 Dilara86:
Very interesting. The Italian version resonates with so many similar working class and peasant songs.
Also this (not sure if I'd linked it before?)
Matteo Salvatore, Il lamento dei mendicanti
>26 Dilara86:
Very interesting. The Italian version resonates with so many similar working class and peasant songs.
Also this (not sure if I'd linked it before?)
Matteo Salvatore, Il lamento dei mendicanti
34Dilara86
>33 LolaWalser: Also this (not sure if I'd linked it before?)
If you did, I missed it, so thank you for this new rabbit hole to explore! Those two songs are quite similar, aren't they...
If you did, I missed it, so thank you for this new rabbit hole to explore! Those two songs are quite similar, aren't they...
35Dilara86
Food and Lit
The country of the month is Iceland
I read:
Le moindre des mondes (The Blue Fox) by Sjón
Le testament des gouttes de pluie (Epilogue of the Raindrops) by Einar Már Guðmundsson
L'île (Blackout Island) by Sigríður Hagalín Björnsdóttir
Islande - Europ'oètes, cinq voix de la poésie européenne by Sigurbjörg Þrastardóttir
So, a deeper dive than usual - I kept coming across books that sounded appealing and were available at the library...
And here’s what I cooked (sorry about the pictures' low quality):

My version of blue ling in mustard cream sauce (blálanga í sinnepssósu), p 95 of Icelandic Food and Cookery by Nanna Rögnvaldardóttir, a fantastic book about the culture and history of food in Iceland. One of my best serendipitous second-hand finds. I served the dish with new potatoes. It was very nice, and a lot less scary than some of the other recipes in the book.

Skyr ice-cream flavoured with lemon and honey, served with baked rhubarb and strawberries, inspired by one of the recipes in the tagged book. Lovely! They should have gone into meringue nests, but I couldn't be bothered to make them... Inspired by a recipe in La cuisine scandinave: Recettes authentiques by Gisli Egill Hrafnsson and Inga Elsa Bergporsdottir. It's a slightly "cheffy" Nordic cuisine cookbook with plenty of full-page lifestyle shots of blond model-type people in nature.
The country of the month is Iceland
I read:
Le moindre des mondes (The Blue Fox) by Sjón
Le testament des gouttes de pluie (Epilogue of the Raindrops) by Einar Már Guðmundsson
L'île (Blackout Island) by Sigríður Hagalín Björnsdóttir
Islande - Europ'oètes, cinq voix de la poésie européenne by Sigurbjörg Þrastardóttir
So, a deeper dive than usual - I kept coming across books that sounded appealing and were available at the library...
And here’s what I cooked (sorry about the pictures' low quality):

My version of blue ling in mustard cream sauce (blálanga í sinnepssósu), p 95 of Icelandic Food and Cookery by Nanna Rögnvaldardóttir, a fantastic book about the culture and history of food in Iceland. One of my best serendipitous second-hand finds. I served the dish with new potatoes. It was very nice, and a lot less scary than some of the other recipes in the book.

Skyr ice-cream flavoured with lemon and honey, served with baked rhubarb and strawberries, inspired by one of the recipes in the tagged book. Lovely! They should have gone into meringue nests, but I couldn't be bothered to make them... Inspired by a recipe in La cuisine scandinave: Recettes authentiques by Gisli Egill Hrafnsson and Inga Elsa Bergporsdottir. It's a slightly "cheffy" Nordic cuisine cookbook with plenty of full-page lifestyle shots of blond model-type people in nature.
36labfs39
>35 Dilara86: I love strawberries and rhubarb. I wish I could eat at your house!
37Dilara86
>36 labfs39: Well, if you can make it to France when they're in season, I'll gladly serve you some :-)
38chlorine
Glad you started a new thread! Interesting choice of reading and your cooking looks great! :)
39Dilara86
>38 chlorine: Thanks!
I wasn't much on LT these last few weeks because of family issues. Dad's getting on and had cataract surgery on both eyes. We discovered on the day of the 1st surgery that someone (I) would have to put drops in his eyes 3 times a day for 4 weeks. And that he wasn't on top of his housework (that's a euphemism) as much as he should have been. That's not to mention the political situation in France these last few weeks which I found very upsetting. Fun times!
I wasn't much on LT these last few weeks because of family issues. Dad's getting on and had cataract surgery on both eyes. We discovered on the day of the 1st surgery that someone (I) would have to put drops in his eyes 3 times a day for 4 weeks. And that he wasn't on top of his housework (that's a euphemism) as much as he should have been. That's not to mention the political situation in France these last few weeks which I found very upsetting. Fun times!
41Dilara86
>40 labfs39: The highest since 1981! Which incidentally, is one of my first clear memories. I remember lots of children - including myself - on their balconies or in the communal garden, waiting for their parents to come back from the polling station so we could ask them who they voted for (bearing in mind I had no idea what a vote was at the time :-D). My mother wouldn't answer though - she said it was supposed to be a secret. She eventually told me when I reminded her of this anecdote decades later: she voted for Mitterrand, just like everyone else in the neighbourhood :-)
42Dilara86
July reads
The country of the month for Food and Lit is Turkey
Original languages of the books I've read this month:
That's 56% English and French - lower (therefore better) than usual
21st-century books: 9
20th-century books: 8
19th-century books:
18th-century books:
17th-century books:
16th-century books:
Medieval books:
Ancient books:
That's 100% 21st- and 20th-century
The country of the month for Food and Lit is Turkey
-
Ceux qui restent : Faire sa vie dans les campagnes en déclin by Benoît Coquard
-
Lojman by Ebru Ojen - abandoned halfway
-
Le cercle de famille by Nobuo Kojima
-
The innocence of Objects by Orhan Pamuk - browsed through (it's lavishly illustrated) but mostly unread because the font is tiny and some of the text is missing from the scribd e-book
-
Portrait of a Turkish Family by İrfan Orga
-
Mes forêts by Hélène Dorion
-
Racismes d'État, États racistes : une brève histoire by Olivier Le Cour Grandmaison
-
The Caravan Moves On: Three Weeks among Turkish Nomads by İrfan Orga
-
Ma maison en Corée by Yoon-duck Kwon
-
Rien n'est moins sûr by Fabien Soret
-
dessus dessous by Eric Warnauts
-
Lectures du vent by Silvia Baron Supervielle
-
Sarajevo Blues by Semezdin Mehmedinović
-
La mauvaise habitude by Alana S. Portero
-
Le chevalier inexistant by Italo Calvino
-
Lire à 3 ans : c'est tout naturel by Françoise Boulanger
-
Birmanie, voyage intérieur written by Ma Thanegi, photos by Tiane Doan Na Champassak
Original languages of the books I've read this month:
- French: 6
- English: 3
- Turkish: 2
- Japanese: 1
- Korean: 1
- Bosnian: 1
- Spanish: 1
- Italian: 1
- No words (Belgian authors): 1
That's 56% English and French - lower (therefore better) than usual
That's 100% 21st- and 20th-century
- Number of female authors this month: 7
- Number of male authors this month: 9
- Mixed male/female collaborations this month:
43Dilara86
Le cercle de famille (Embracing Family by Kojima Nobuo, translated by Elisabeth Suetsugu

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Japan
Original language: Japanese
Translated into: French
Location: Japan, in and near Tokyo
First published in 1965
A few lines from page 100
The novel was very Bovary-like at the start (but more sexually frank and set in 60s Japan), with a wife who’s dissatisfied with her life, her maid and her husband, has an affair with an American expat, and seems to be mostly interested in material possessions and a nice house. All those (upper?) middle-class problems I personally find boring. And then it veered into a different territory. It reminded me of Updike a bit, but very alien to my cultural framework. That made it very hard to grasp what was normal, and what wasn’t, where irony laid, etc. Footnotes would have helped, although often, taking a step back to look at the behaviour rather than the way it was described or the dialogue helped to realise that it was just about a dysfunctional family not very different from others in other parts of the world... The book is centered on the husband/father, and his behaviour towards his dissatisfied (then dying, then dead) wife, children, maids and others, including a young man who for some reason, is supposed to pick up the slack and deal with household matters after the wife’s death. Nobody’s nice in this novel, but the husband really is a terrible person. In my opinion, the book's blurb is slightly misleading: it's mostly about dysfunctional relationships and only tangentially about the westernisation of Japan, unless the symbolism passed me by, which is possible!
Warning for a rather coarse essentialising of Americans as oafish.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Japan
Original language: Japanese
Translated into: French
Location: Japan, in and near Tokyo
First published in 1965
A few lines from page 100
Et tandis que Shunsuke s’étonnait de tant de vigueur, elle l’attira à elle, se mit sur le côté, et elle guida sa main vers le sein normal qui était dressé.
« Il faut que tu te reposes ! Tu as subi une opération aujourd’hui ! » lui dit-il d’un ton de reproche.
Un jour d’été, quand Shunsuke rentra chez lui, il trouva Tokiko et Ryôchi en train de discuter avec animation Michiyo. Celle-ci avait amené avec elle un garçon d’une dizaine d’années qui s’entendait à merveille avec Ryôchi. Shunsuke disparu dans le salon qui servait aussi de salle de séjour. Il laissa ainsi s’échapper l’occasion de s’enfermer dans son bureau.
The novel was very Bovary-like at the start (but more sexually frank and set in 60s Japan), with a wife who’s dissatisfied with her life, her maid and her husband, has an affair with an American expat, and seems to be mostly interested in material possessions and a nice house. All those (upper?) middle-class problems I personally find boring. And then it veered into a different territory. It reminded me of Updike a bit, but very alien to my cultural framework. That made it very hard to grasp what was normal, and what wasn’t, where irony laid, etc. Footnotes would have helped, although often, taking a step back to look at the behaviour rather than the way it was described or the dialogue helped to realise that it was just about a dysfunctional family not very different from others in other parts of the world... The book is centered on the husband/father, and his behaviour towards his dissatisfied (then dying, then dead) wife, children, maids and others, including a young man who for some reason, is supposed to pick up the slack and deal with household matters after the wife’s death. Nobody’s nice in this novel, but the husband really is a terrible person. In my opinion, the book's blurb is slightly misleading: it's mostly about dysfunctional relationships and only tangentially about the westernisation of Japan, unless the symbolism passed me by, which is possible!
Warning for a rather coarse essentialising of Americans as oafish.
44Dilara86
Taking stock of Q2
I started 57 books, 1 of which (Montaigne's Les essais) I've stopped reading for now - but not for ever. I finished all the others, but many of them were very thin poetry collections or children's picture books.
There were 18 non-fiction books, including children's books (one on the sea, one on the Middle Ages, one on the history of Martinique). Most were about politics, and the far right in particular (also one about the "far center"). All were worth a read, but Des électeurs ordinaires : Enquête sur la normalisation de l'extrême droite by Félicien Faury was particularly interesting as well as being an engaging and easy read. And as it's probably one of the most talked-about non-fiction books this year in France, I felt right in the zeitgeist! I'd definitely rather have him top of the best-selling list than the racist, sexist, all-round awful Eric Zemmour.
I read 1 cookbook: 500 recettes sans gluten: De l'entrée au dessert, les meilleures recettes pour toute la famille by Carole Garnier - a decent collection of gluten-free recipes.
There were 9 poetry books (anthologies, collections or single-poet works), one of which an illustrated collection of children's songs from the Indian subcontinent and Sri Lanka. Notable was Poèmes Turkmènes by Magtymguly Pyragy, Turkmenistan's national poet. Very happy to have read it but the book took ages to arrive, and when it did, I learned that it was published by a right-wing publisher (not too happy about that!) and that I could have read the English translation of these poems for free online there: https://www.researchgate.net/profile/Paul-Taylor-40/publication/331977033_Magtym... thanks to "the Smithsonian’s cooperative work with the Turkmenistan Academy of Sciences and with Turkmenistan’s museums ... made possible by generous support from Chevron." :-D
I read 13 children's books - fiction and non-fiction.
My favourite was La Jeune Fille et l'Oiseau by Pierre Joly, beautifully illustrated by Virapheuille.
I read 2 graphic works:
- Testosterror by Luz - about a global pandemics that impacts men's testosterone levels. It's a heavy-handed exploration of toxic masculinity and it wasn't really for me.
- La bouille by Troub
The rest were all novels
None were mind-blowing, but I really liked Iphigénie by Teresa de la Parra and Sister Deborah by Scholastique Mukasonga.
I started 57 books, 1 of which (Montaigne's Les essais) I've stopped reading for now - but not for ever. I finished all the others, but many of them were very thin poetry collections or children's picture books.
There were 18 non-fiction books, including children's books (one on the sea, one on the Middle Ages, one on the history of Martinique). Most were about politics, and the far right in particular (also one about the "far center"). All were worth a read, but Des électeurs ordinaires : Enquête sur la normalisation de l'extrême droite by Félicien Faury was particularly interesting as well as being an engaging and easy read. And as it's probably one of the most talked-about non-fiction books this year in France, I felt right in the zeitgeist! I'd definitely rather have him top of the best-selling list than the racist, sexist, all-round awful Eric Zemmour.
I read 1 cookbook: 500 recettes sans gluten: De l'entrée au dessert, les meilleures recettes pour toute la famille by Carole Garnier - a decent collection of gluten-free recipes.
There were 9 poetry books (anthologies, collections or single-poet works), one of which an illustrated collection of children's songs from the Indian subcontinent and Sri Lanka. Notable was Poèmes Turkmènes by Magtymguly Pyragy, Turkmenistan's national poet. Very happy to have read it but the book took ages to arrive, and when it did, I learned that it was published by a right-wing publisher (not too happy about that!) and that I could have read the English translation of these poems for free online there: https://www.researchgate.net/profile/Paul-Taylor-40/publication/331977033_Magtym... thanks to "the Smithsonian’s cooperative work with the Turkmenistan Academy of Sciences and with Turkmenistan’s museums ... made possible by generous support from Chevron." :-D
I read 13 children's books - fiction and non-fiction.
My favourite was La Jeune Fille et l'Oiseau by Pierre Joly, beautifully illustrated by Virapheuille.
I read 2 graphic works:
- Testosterror by Luz - about a global pandemics that impacts men's testosterone levels. It's a heavy-handed exploration of toxic masculinity and it wasn't really for me.
- La bouille by Troub
The rest were all novels
None were mind-blowing, but I really liked Iphigénie by Teresa de la Parra and Sister Deborah by Scholastique Mukasonga.
45chlorine
I hope your Dad's cataract surgery went OK and that you'll collectively find a way to administer his drops.
Interesting reading. Des électeurs ordinaires is really talked of a lot and does seem interesting!
And yay for the elections! I'm so relieved.
Interesting reading. Des électeurs ordinaires is really talked of a lot and does seem interesting!
And yay for the elections! I'm so relieved.
46Dilara86
>45 chlorine: I'm walking over to his place 3 times a day to administer the drops. I didn't think I'd be able to: up to now, anything vaguely medical involving eyes would have me in hysterics, but somehow, I've pushed past that - and given the state of his cornea, that is heroic. As long as I am the one doing it, I'm fine. Funnily enough, I still can't watch someone else do it. I had to look away the one time Mr D took over because I'd just chopped up chilis without protecting my hands. Anyway, it's a time commitment, but I'm OK with it, and there's only 1 week to go for Eye 1, and 2 more weeks for Eye 2 :-)
I just wish we weren't in limbo re the prime minister and members of government. This is ridiculous.
I just wish we weren't in limbo re the prime minister and members of government. This is ridiculous.
47Dilara86
Mes forêts ; Le paysage, l’intime, la poésie by Hélène Dorion

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: Canada
Original language: French
Translated into: N/A
Location: forests! Canadian forests for sure, but also forests in general
Poetry collection first published in 2021; this edition with extra critical material published in 2023
You can read a few short poems from the collection in the original French and translated into English by Susanna Lang here: https://www.thecommononline.org/dispatches-from-mes-forets-my-forests/
Dorion was one of those poets I'd vaguely heard of and meant to explore... and then she became the (allegedly) first female writer still alive with a full work selected for the French baccalaureate exam (taken in the penultimate year of secondary school) compulsory list*. And she's not even French: she’s Canadian! All of a sudden, she was on every literary TV/radio/Internet programme in France. I definitely had to read her then, but I waited until the end of exam season to borrow the book from the library, just in case some poor or disorganised teenager needed it...
The poems are about forests and the natural world. They’re typically short and they tend to appeal to emotion, feelings and the senses, but with literary nods too: Henry David Thoreau, Ann Lauterbach, Silvia Baron Supervielle, Kathleen Raine, and Annie Dillard are all mentioned. They’re so evocative – I can picture people walking through a forest, declaiming some of those poems - although I’ll admit the recordings of the author reading her own work have a susurrating, ASMR quality that I physically cannot stand: it’s like nails on a chalkboard to me :-)
The critical material written by Bruno Doucey, Muriel Szac’s transcript of her interview with the author, and the list of websites / web pages for further exploration are all interesting, and probably useful for exam takers, but not essential.
I’ll be reading more from this poet – and from the other poets mentioned in this collection.
*It could have happened earlier, but it’s not as damning as it first sounds: there hasn’t been a centralised, national list for the main exam for long – I can’t find when it started, but it’s got to be less than 12 years, maybe 4 if it was introduced with the last reform.

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: Canada
Original language: French
Translated into: N/A
Location: forests! Canadian forests for sure, but also forests in general
Poetry collection first published in 2021; this edition with extra critical material published in 2023
You can read a few short poems from the collection in the original French and translated into English by Susanna Lang here: https://www.thecommononline.org/dispatches-from-mes-forets-my-forests/
Dorion was one of those poets I'd vaguely heard of and meant to explore... and then she became the (allegedly) first female writer still alive with a full work selected for the French baccalaureate exam (taken in the penultimate year of secondary school) compulsory list*. And she's not even French: she’s Canadian! All of a sudden, she was on every literary TV/radio/Internet programme in France. I definitely had to read her then, but I waited until the end of exam season to borrow the book from the library, just in case some poor or disorganised teenager needed it...
The poems are about forests and the natural world. They’re typically short and they tend to appeal to emotion, feelings and the senses, but with literary nods too: Henry David Thoreau, Ann Lauterbach, Silvia Baron Supervielle, Kathleen Raine, and Annie Dillard are all mentioned. They’re so evocative – I can picture people walking through a forest, declaiming some of those poems - although I’ll admit the recordings of the author reading her own work have a susurrating, ASMR quality that I physically cannot stand: it’s like nails on a chalkboard to me :-)
The critical material written by Bruno Doucey, Muriel Szac’s transcript of her interview with the author, and the list of websites / web pages for further exploration are all interesting, and probably useful for exam takers, but not essential.
I’ll be reading more from this poet – and from the other poets mentioned in this collection.
*It could have happened earlier, but it’s not as damning as it first sounds: there hasn’t been a centralised, national list for the main exam for long – I can’t find when it started, but it’s got to be less than 12 years, maybe 4 if it was introduced with the last reform.
48SassyLassy
>47 Dilara86: Checked out the link and loved the poems. Thanks for a new to me author, and poet to boot!
And she's not even French: she’s Canadian! That's funny. While I know what you meant, in a Canadian context she probably doesn't identity as Canadian, or even Canadienne, but more likely as Québecoise. Identity is everything!
I was interested in your comment on her spoken voice, so went to this interview:
https://helenedorion.com/wp-content/uploads/2022/01/AU-COEUR-DE-LETRE_Marilou-Br... to hear a clip of it. What is SMR?
And she's not even French: she’s Canadian! That's funny. While I know what you meant, in a Canadian context she probably doesn't identity as Canadian, or even Canadienne, but more likely as Québecoise. Identity is everything!
I was interested in your comment on her spoken voice, so went to this interview:
https://helenedorion.com/wp-content/uploads/2022/01/AU-COEUR-DE-LETRE_Marilou-Br... to hear a clip of it. What is SMR?
49FlorenceArt
>47 Dilara86: I liked the poems too!
50Dilara86
>48 SassyLassy: Oops! I meant "ASMR" (I'll correct the post) and was thinking of videos such as this one where she reads Mes forêts with a breathy voice. I don't have a problem with her normal speaking voice :-)
>47 Dilara86: That makes me happy :-D
>47 Dilara86: That makes me happy :-D
51Dilara86
Lectures du vent by Silvia Baron Supervielle

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: Argentina, France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: N/A
First published in 1988
The poem on page 11 (the first “real” page)
The poem on page 100
Silvia Baron Supervielle was born in Buenos Aires (Argentina) in 1934. She is Jules Supervielle’s cousin – they both belong to the big French Basque/Béarn diaspora in South America. Most of us in France are somewhat familiar with Jules because they probably had to learn one of his poems by heart in primary school, but Silvia’s not so well-known, which is a shame. She’s not just a translator of many famous Argentinian authors (Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Silvina Ocampo) into French and Marguerite Yourcenar into Spanish, she’s also a novelist and poet. The poems in this 1988 collection are beautiful, both sparse and hard-hitting. Many would be easy to memorise. I can see why she would appeal to someone like Hélène Dorion (who chose her for one of the epigraphs in Mes forêts: there’s a definite proximity between the two.

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: Argentina, France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: N/A
First published in 1988
The poem on page 11 (the first “real” page)
à moins que
la quête
du lierre
n’étrangle
l’arbre
existant
The poem on page 100
ayant été fenêtre
et sol où tourne
le soleil glisse
l’obscurité
plafond qui plane
et murs autour
du milieu
Silvia Baron Supervielle was born in Buenos Aires (Argentina) in 1934. She is Jules Supervielle’s cousin – they both belong to the big French Basque/Béarn diaspora in South America. Most of us in France are somewhat familiar with Jules because they probably had to learn one of his poems by heart in primary school, but Silvia’s not so well-known, which is a shame. She’s not just a translator of many famous Argentinian authors (Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Silvina Ocampo) into French and Marguerite Yourcenar into Spanish, she’s also a novelist and poet. The poems in this 1988 collection are beautiful, both sparse and hard-hitting. Many would be easy to memorise. I can see why she would appeal to someone like Hélène Dorion (who chose her for one of the epigraphs in Mes forêts: there’s a definite proximity between the two.
52Dilara86
Two books by İrfan Orga, a former officer in the Turkish army who married a British/Irish woman and settled in the UK after World War II. He became a writer, of fiction, non-fiction and cookbooks, all written in English, all with a Turkish theme.
The Caravan Moves on

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Turkish
Original language: English
Translated into: N/A
Location: Turkey, the Taurus Mountains, near Konya, in Anatolia
First published in 1958
A few lines from page 100
This book is sold as non-fiction recounting the author’s travels to Anatolia and the High Taurus Mountains in 1955-56, where he, a friend and a couple of employees sought out a camp of elusive Yürük nomads and stayed with them for a few weeks. I enjoyed the humour, self-deprecation and local colour, as well as the focus on food. But after a while, I started doubting the non-fiction label. Some things rang like flights of fancy, some things felt too scandalous to be retold while giving real names and locations, including an all-male orgy with a teenage dancer/prostitute described in detail (including smells – I could have done without that!) My OCD mind would like to know whether I can trust any of the things said about the Yürük. Still, it was a short, pleasant read.
Portrait of a Turkish Family

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Turkish
Original language: English
Translated into: N/A
Location: Turkey: Istanbul, the seaside town of Sarıyer, Kuleli Military High School in Çengelköy (both now part of Greater Istanbul), and all over the country depending on army postings
First published in 1950
A few lines from page 100 (describing the author’s father’s enrolment into the army for World War I)
This book was a bit more “meaty” than the other one. In it, İrfan Orga tells us about his upper-class, modern Istanbulite family (that thing about a harem in the book’s description is a lie – there isn’t one and they have mixed dinner parties), their descent into poverty after his father’s death in World War I and the destruction of their house and money (kept at home in a trunk) in a fire. İrfan and his brother get into an army cadet school, which allows them to have a free education in exchange for 15 years (!) in the army. He tells us about his various postings all over Turkey, the people he meets, and about his mother and grandmother, both larger than life. There’s a lot of pathos but I also learned a lot about the history and geography of Turkey. And as in the other book, food is described in detail.
The Caravan Moves on

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Turkish
Original language: English
Translated into: N/A
Location: Turkey, the Taurus Mountains, near Konya, in Anatolia
First published in 1958
A few lines from page 100
WHEN I AWOKE, sunlight was filtering in through the cracks in the ill-fitting door of the guesthouse. Cocks were crowing outside and dogs barking. I heard a woman’s voice scolding a child. I turned over on the uncomfortable straw pallet and every muscle ached from the previous day’s unaccustomed exertion. Cemal was already up and fully dressed and when he saw that I was awake he threw open the door, letting in a flood of sunlight. Hikmet and Dursun, aroused by our talking, complained of stiffness but Cemal said he would soon put that right. Then commenced fifteen minutes of near-torture for, starting with me, Cemal massaged the muscles of legs, thighs, back and torso until every aching muscle had been ferreted out. His powerful fingers dug into me relentlessly, ignoring my yelps of protest, and by the time he had finished with me and started on Hikmet Bey, I felt as weak as a kitten. However, after lying supine for a little while I discovered that most of my aches had disappeared – only the deep imprint of Cemal’s fingers remained to remind me of the pummelling I had received. A youth brought bowls of water for us, standing by courteously while we washed, or at least attempted to wash, for there wasn’t much water, and pouring water over our hands from a long-spouted jug. 85Afterwards another youth brought tea, home-made bread (very doughy and nauseous), sheep’s-milk yoghurt and wild honey. We ate in the sunlight, squatting on the dusty grass, and, despite the bread, I think food has never tasted as good.
This book is sold as non-fiction recounting the author’s travels to Anatolia and the High Taurus Mountains in 1955-56, where he, a friend and a couple of employees sought out a camp of elusive Yürük nomads and stayed with them for a few weeks. I enjoyed the humour, self-deprecation and local colour, as well as the focus on food. But after a while, I started doubting the non-fiction label. Some things rang like flights of fancy, some things felt too scandalous to be retold while giving real names and locations, including an all-male orgy with a teenage dancer/prostitute described in detail (including smells – I could have done without that!) My OCD mind would like to know whether I can trust any of the things said about the Yürük. Still, it was a short, pleasant read.
Portrait of a Turkish Family

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Turkish
Original language: English
Translated into: N/A
Location: Turkey: Istanbul, the seaside town of Sarıyer, Kuleli Military High School in Çengelköy (both now part of Greater Istanbul), and all over the country depending on army postings
First published in 1950
A few lines from page 100 (describing the author’s father’s enrolment into the army for World War I)
We did not know where they were taking my father, and although we asked Bekçi Baba, he could only say that the Recruiting Centre might have some information. The next day Feride was sent to enquire and came back to tell us that my father’s age-group were at the Hasan Paşa Mosque, waiting to be sent away. My mother was excited and bade my grandmother get ready to accompany us to the mosque, as perhaps we would be able to catch a glimpse of my father before he left. We made our way through the crowded streets, my mother and my grandmother heavily veiled, the latter volubly protesting at having to walk, and lamenting loudly for the vanished Murat and the phaeton. Hasan Paşa Mosque was built in a garden, high above the street. When we got there there were many other women and children, also come to try and see their menfolk before they left İstanbul. Crowded in the garden were the soldiers, looking down at us and searching for their loved ones. One of the soldiers shouted down to us, calling my grandmother by name and telling us that my father was somewhere in the garden. We looked at the soldier wonderingly, for who was this rough-looking person who dared to call my grandmother by her name? Suddenly my mother recognised him, telling us that it was the man who lived opposite us. I could hardly believe her. That soldier in his drab, grey uniform, with his hair cut close against his head, could surely not be the elegant gentleman from across the way – who had so proudly carried his wife on his arm each evening, when taking her for a stroll? It was impossible: where was the similarity between this soldier and the frock-coated, fezzed man from across the street? Tension increased as I saw my father walking to the edge of the garden. There was quite fifteen feet between us and the garden stood so high from the ground that it was not possible to see each other clearly. My grandmother called to him, asking if there was anything he wanted but he shook his head and said, sternly: ‘Take the children home and do not come here any more.’
This book was a bit more “meaty” than the other one. In it, İrfan Orga tells us about his upper-class, modern Istanbulite family (that thing about a harem in the book’s description is a lie – there isn’t one and they have mixed dinner parties), their descent into poverty after his father’s death in World War I and the destruction of their house and money (kept at home in a trunk) in a fire. İrfan and his brother get into an army cadet school, which allows them to have a free education in exchange for 15 years (!) in the army. He tells us about his various postings all over Turkey, the people he meets, and about his mother and grandmother, both larger than life. There’s a lot of pathos but I also learned a lot about the history and geography of Turkey. And as in the other book, food is described in detail.
53labfs39
>52 Dilara86: What interesting finds. How did you find this author? I love both covers. I dislike feeling distrustful of fact/fiction, so might skip the first, but the second is headed for my wishlist.
54Dilara86
>53 labfs39: Portrait of a Turkish Family leapt at me on the Turkey tag page on LT, quite simply. The cover spoke to me too :-) When I researched it, I learned that it had quite a bit of success in the fifties, but I don't think the author is well-known now - at any rate, *I* hadn't heard of İrfan Orga before. I chose to read it because it ticked a number of boxes for me: 1) native author; 2) available on scribd/Everand; 3) not too long; 4) author with a food-writing background. I'd really like to get my hands on the cookbook devoted to yogurt he published in 1956 - it's got to be one of the first on the subject in Western Europe - but this one isn't on scribd.
Speaking of which, here's a quote from Portrait:
Funny to think that when this autobiography was written in the fifties, you had to explain yogurt to the readers...
Speaking of which, here's a quote from Portrait:
“She bought yoğurt for us too, a sort of sour junket which we loved with sugar.“
Funny to think that when this autobiography was written in the fifties, you had to explain yogurt to the readers...
55Dilara86
Food and Lit
The country of the month is Turkey
I read Portrait of a Turkish Family and The Caravan Moves on by İrfan Orga (see >52 Dilara86:) and browsed through an art book: The innocence of Objects by Orhan Pamuk

And here’s what I cooked:

I had an unexpected gift of lamb chunks on my hands, so I googled Turkish lamb stew, and found hünkar beğendi (sultan's delight): lamb cooked with onions, tomatoes & peppers, served on puréed eggplant mixed with béchamel sauce (and cheese). Nice and easy. Allegedly invented for the visit of Empress Eugénie (wife of Napoléon III) to Topkapi Palace. The stew is pretty much a “basquaise“ that would have been familiar to Eugénie, who was born in Spain, and spent her holidays in Biarritz! I’m not going to say it’s bland per se – it’s got tomatoes and peppers – but it has no spice to speak of and I definitely did not feel transported far away from home :-D

Sunday lunch: börek (a very thin flatbread filled with leek, spinach and feta) and salma (stuffed vine leaves) (both bought), karnıyarık (aubergines/eggplants stuffed with minced meat fried with onion, garlic, tomato and spices, topped with a tomato slice and a green chili), purslane and tomato salad, red lentil soup, cucumber. Very nice and satisfying.

A refreshing glass of Turkish ayran to counter the weather. It's just plain yogurt, water, a pinch of salt and some dried mint, whisked or blended until frothy. Easy and delicious!

Turkish salep-flavoured icecream - a chance find in a local shop: I was looking for Turkish coffee (they were out), and saw a glimpse of a tub of something interesting in the freezer I hadn’t come across before, although I've had (artificial) salep as a hot drink before. It tastes nice (pretty similar to vanilla), it's very creamy but with an unusual texture - halfway between regular icecream and marshmallow. The ingredients list is shocking though: very long, very industrial. Oh well!
The country of the month is Turkey
I read Portrait of a Turkish Family and The Caravan Moves on by İrfan Orga (see >52 Dilara86:) and browsed through an art book: The innocence of Objects by Orhan Pamuk

And here’s what I cooked:

I had an unexpected gift of lamb chunks on my hands, so I googled Turkish lamb stew, and found hünkar beğendi (sultan's delight): lamb cooked with onions, tomatoes & peppers, served on puréed eggplant mixed with béchamel sauce (and cheese). Nice and easy. Allegedly invented for the visit of Empress Eugénie (wife of Napoléon III) to Topkapi Palace. The stew is pretty much a “basquaise“ that would have been familiar to Eugénie, who was born in Spain, and spent her holidays in Biarritz! I’m not going to say it’s bland per se – it’s got tomatoes and peppers – but it has no spice to speak of and I definitely did not feel transported far away from home :-D

Sunday lunch: börek (a very thin flatbread filled with leek, spinach and feta) and salma (stuffed vine leaves) (both bought), karnıyarık (aubergines/eggplants stuffed with minced meat fried with onion, garlic, tomato and spices, topped with a tomato slice and a green chili), purslane and tomato salad, red lentil soup, cucumber. Very nice and satisfying.

A refreshing glass of Turkish ayran to counter the weather. It's just plain yogurt, water, a pinch of salt and some dried mint, whisked or blended until frothy. Easy and delicious!

Turkish salep-flavoured icecream - a chance find in a local shop: I was looking for Turkish coffee (they were out), and saw a glimpse of a tub of something interesting in the freezer I hadn’t come across before, although I've had (artificial) salep as a hot drink before. It tastes nice (pretty similar to vanilla), it's very creamy but with an unusual texture - halfway between regular icecream and marshmallow. The ingredients list is shocking though: very long, very industrial. Oh well!
56labfs39
I love your food and lit challenge posts. I dislike cooking, but I do enjoy looking at the photos and drooling!
I'm confused by The Innocence of Objects. It's been marked as both fiction and nonfiction. Have you read the The Museum of Innocence? I've never before heard of an author creating a museum to accompany a novel. I really want to read both books now.
I'm confused by The Innocence of Objects. It's been marked as both fiction and nonfiction. Have you read the The Museum of Innocence? I've never before heard of an author creating a museum to accompany a novel. I really want to read both books now.
57baswood
I spent some times travelling in Turkey back in 1976. It was nice to be reminded of the food.
58LolaWalser
>44 Dilara86:
Testoterror
I had mixed feelings about it and wasn't going to talk about it, but seething at the news, in view of this misogynistic massacre of little girls in Southport the other day (to say nothing of other femicides just days before and since, and happening right now...)
I think the cartoonist meant well, and his satire of the "meninist" claptrap successfully shows up the sheer idiocy roiling "the manosphere". Presumably, the comic might yet work for a smarter teenager.
But I couldn't help becoming infuriated by the contrast in the violence women suffer at the hands of men -- something that the comic barely hints at (the worst being the verbal attack by the "bad" man at his wife) -- and the derisory complaints that lead these men into murderous misogyny. And yet this nebulous entitled garbage gets treated with kid gloves and loving care, lest the feathers be ruffled too hard.
Women suffer, because of men and by men, everything from harassment-induced PTSD to Afghanistan; mental abuse, economic hardship, assault, beatings, rape and murder -- but never mind that, let's empathise with the dude whose wife makes more money than he does and with his worries that his balls are therefore shrivelling.
TL,DR: I thought the satire was well done but it made me hate men more.
Testoterror
I had mixed feelings about it and wasn't going to talk about it, but seething at the news, in view of this misogynistic massacre of little girls in Southport the other day (to say nothing of other femicides just days before and since, and happening right now...)
I think the cartoonist meant well, and his satire of the "meninist" claptrap successfully shows up the sheer idiocy roiling "the manosphere". Presumably, the comic might yet work for a smarter teenager.
But I couldn't help becoming infuriated by the contrast in the violence women suffer at the hands of men -- something that the comic barely hints at (the worst being the verbal attack by the "bad" man at his wife) -- and the derisory complaints that lead these men into murderous misogyny. And yet this nebulous entitled garbage gets treated with kid gloves and loving care, lest the feathers be ruffled too hard.
Women suffer, because of men and by men, everything from harassment-induced PTSD to Afghanistan; mental abuse, economic hardship, assault, beatings, rape and murder -- but never mind that, let's empathise with the dude whose wife makes more money than he does and with his worries that his balls are therefore shrivelling.
TL,DR: I thought the satire was well done but it made me hate men more.
59labfs39
>56 labfs39: As luck would have it, I ran across a copy of The Museum of Innocence today and purchased it!
60Dilara86
>56 labfs39: >59 labfs39: I am confused too! Hopefully, you'll be able to shed light on this once you've read The Museum of Innocence. I suspect it is the same book as The Innocence of Objects, just with a different title. At any rate, they're combined on LT. As you probably know now that you have the book in your hands, it looks like a museum exhibition catalogue.
>57 baswood: Welcome to the thread! Turkish food is lovely: I hope you've been able to eat some since 1976 :-)
>58 LolaWalser: It's like that famous Margaret Atwood quote: "Men are afraid that women will laugh at them. Women are afraid that men will kill them."
>57 baswood: Welcome to the thread! Turkish food is lovely: I hope you've been able to eat some since 1976 :-)
>58 LolaWalser: It's like that famous Margaret Atwood quote: "Men are afraid that women will laugh at them. Women are afraid that men will kill them."
61Dilara86
Since I aim to please and it's the last day of Turkish Month (Jamaica from tomorrow): here's one last dish, made from this recipe: https://ozlemsturkishtable.com/2014/07/baba-ghanoush-or-abagannuc-burnt-eggplant... .
I had cooked a couple of aubergines yesterday and was planning on making baba ganoush with one of them today when I thought that maybe there is a Turkish version of this dish. So, I looked it up, and there is! It's different from the recipe I know with tahini, lemon and olive oil, and so I decided to try it.
There it is: Abagannuc or Baba ghanoush (recipe adapted to the ingredients I had on hand and baked rather than cooked on a flame)

Tomato, onion, red pepper, and green chili pepper baked at the highest temperature, half of which were turned into a "salade provençale" with balsamic vinegar for Mr D who will not countenance aubergine in any form; the other portion was mixed with the aubergine/eggplant previously microwaved.

All the ingredients were mashed together with crushed garlic, salt and lemon juice. I did not skin anything because extra fibre and life is too short. Topped with an inelegant "drizzle" of pomegranate molasses.
I ate it with khichri (rice and dal) - so not a fully Turkish meal ;-) Will make again. Would probably freeze very well.
I had cooked a couple of aubergines yesterday and was planning on making baba ganoush with one of them today when I thought that maybe there is a Turkish version of this dish. So, I looked it up, and there is! It's different from the recipe I know with tahini, lemon and olive oil, and so I decided to try it.
There it is: Abagannuc or Baba ghanoush (recipe adapted to the ingredients I had on hand and baked rather than cooked on a flame)

Tomato, onion, red pepper, and green chili pepper baked at the highest temperature, half of which were turned into a "salade provençale" with balsamic vinegar for Mr D who will not countenance aubergine in any form; the other portion was mixed with the aubergine/eggplant previously microwaved.

All the ingredients were mashed together with crushed garlic, salt and lemon juice. I did not skin anything because extra fibre and life is too short. Topped with an inelegant "drizzle" of pomegranate molasses.
I ate it with khichri (rice and dal) - so not a fully Turkish meal ;-) Will make again. Would probably freeze very well.
62labfs39
>60 Dilara86: I've done a little more investigating, and Museum of Innocence is a novel that Pamuk wrote in 2008. He then created an actual museum in Istanbul based on the one in the book. It opened after much delay in 2012.

The Innocence of Objects is indeed a catalogue for the actual museum, also describing its founding and being a "manifesto for museums".
So there we have it! I'll separate the records in LT.

The Innocence of Objects is indeed a catalogue for the actual museum, also describing its founding and being a "manifesto for museums".
So there we have it! I'll separate the records in LT.
63Dilara86
>62 labfs39: Thanks! That makes sense :-)
64Dilara86
Last two stanzas in Poèmes : Du mouvement et de l'immobilité de Douve ; Hier régnant désert ; Pierre écrite ; Dans le leurre du seuil by poet Yves Bonnefoy
I'd read isolated poems by Yves Bonnefoy, but this was my first full work(s), despite the fact that he is one of the best-known French poets writing in the second half of the 20th century. The natural world is very present in his poems; the first works are a lot more earthy and concerned with love, the latest ones more metaphysical. They're full of emotion, under an almost classical* surface.
*That is, the language is pared-down and almost old-fashioned. The poetry style is definitely modern.
Les mots comme le ciel
Aujourd'hui
Quelque chose qui s'assemble, qui se disperse.
Les mots comme le ciel,
Infini
Mais tout entier soudain dans la flaque brève.
I'd read isolated poems by Yves Bonnefoy, but this was my first full work(s), despite the fact that he is one of the best-known French poets writing in the second half of the 20th century. The natural world is very present in his poems; the first works are a lot more earthy and concerned with love, the latest ones more metaphysical. They're full of emotion, under an almost classical* surface.
*That is, the language is pared-down and almost old-fashioned. The poetry style is definitely modern.
65Dilara86
August reads
The country of the month for Food and Lit is Jamaica
Original languages of the books I've read this month:
That's 82% English and French
21st-century books: 15
20th-century books: 8
19th-century books:
18th-century books:
17th-century books:
16th-century books:
Medieval books:
Ancient books:
That's 100% 21st- and 20th-century
The country of the month for Food and Lit is Jamaica
-
Nouvelles du Front by Marine Tondelier (thanks to raton-liseur)
-
Here Comes the Sun by Nicole Dennis-Benn
-
Les oiseaux du Poitou by Thomas Brosset with illustrations by Hélène de Saint-Do
-
Poèmes : Du mouvement et de l'immobilité de Douve ; Hier régnant désert ; Pierre écrite ; Dans le leurre du seuil by Yves Bonnefoy
-
Le chant des Ève - La danse des Adam by Stéphanie Del Regno - abandoned
-
Miss Lou: Louise Bennett and Jamaican Culture by Mervyn Morris
-
L'ordre des mets by Jean-Louis Flandrin - ongoing
-
Claude Mckay: Selected Poems by Claude Mckay
-
Les soeurs Nardal: À l'avant-garde de la cause noire by Léa Mormin-Chauvac
- Cookies by Sunset Creative Cooking Library
-
Tower pressure cooker recipes : Instructions & Guarantee by Tower pressure cooker
-
Delia Smith's Complete Cookery Course by Delia Smith
-
The Green Cook's Encyclopaedia by Janet Hunt
-
Le justicier d'Athènes by Petros Markaris
-
La Piscine Pastèque by Bonsoir Lune
-
A deux, c'est mieux by various photographers (blurbers unnamed)
-
Printemps d'artistes with poetry by Pierre Coran, paintings by various artists, including Botticelli, Manet...
-
Zora l'ânesse by May Angeli
-
Plein ciel by Michaël Crosa
-
Randos bière en France: La façon la plus rafraîchissante de voir la France by Fabienne Luisier and Benoit Luisier
-
Salina by Abdul Samad Said
-
They Came to Malaya by Swaran Ludher
-
The Age of Goodbyes by Li Zi Shu - ongoing
Original languages of the books I've read this month:
- French: 11
- English: 8
- 3 books with parts in Jamaican Patwa
- Korean: 1
- Modern Greek: 1
- Malay: 1
- Chinese: 1
That's 82% English and French
That's 100% 21st- and 20th-century
- Number of female authors this month: 9
- Number of male authors this month: 9
- Mixed male/female collaborations this month: 2
- Authors unnamed, and therefore of genders unknown: 3
66Dilara86
I liked Nouvelles du Front by Marine Tondelier: I could hear her in my head reading this. There isn't much to add to what raton-liseur wrote... Marine Tondelier is the French Green party (EELV) current leader. Her 2017 book on what life is like as an opposition councilor in Hénin-Beaumont, under a National Front mayor, doesn't beat around the bush. It is currently available for free from her publisher. We're now further along on the road to fascism, unfortunately, but we can't say she didn't warn us...
Here Comes the Sun by Nicole Dennis-Benn was not a bad book by any means, but it was not really for me. I pushed myself to finish it quickly before I lost all motivation. You can tell this novel was written by an author who went through a creative writing programme. I'm not fond of those but I can recognize the quality of the writing, the message and the emotional punches, so don't be put off if the book's description appeals to you. It won awards! And it eased me into Jamaican-inflected English and patwa. I am now reading Miss Lou: Louise Bennett and Jamaican culture by Mervyn Morris, which I am enjoying a lot more, especially since reading it in parallel with this documentary about Louise Bennett Coverley helps me understand people's speech.
I browsed through Les oiseaux du Poitou by Thomas Brosset with illustrations by Hélène de Saint-Do and felt a bit sad that I had spotted so few of the birds listed over the years! In my defense, a good number of them are only found in the Marais poitevin (a protected marshy area in Vendée/Deux-Sèvres/Vienne). I am taking it to an extended family lunch in the countryside tomorrow to see if I can get some insight and a few tips from people more experienced than I am.
Here Comes the Sun by Nicole Dennis-Benn was not a bad book by any means, but it was not really for me. I pushed myself to finish it quickly before I lost all motivation. You can tell this novel was written by an author who went through a creative writing programme. I'm not fond of those but I can recognize the quality of the writing, the message and the emotional punches, so don't be put off if the book's description appeals to you. It won awards! And it eased me into Jamaican-inflected English and patwa. I am now reading Miss Lou: Louise Bennett and Jamaican culture by Mervyn Morris, which I am enjoying a lot more, especially since reading it in parallel with this documentary about Louise Bennett Coverley helps me understand people's speech.
I browsed through Les oiseaux du Poitou by Thomas Brosset with illustrations by Hélène de Saint-Do and felt a bit sad that I had spotted so few of the birds listed over the years! In my defense, a good number of them are only found in the Marais poitevin (a protected marshy area in Vendée/Deux-Sèvres/Vienne). I am taking it to an extended family lunch in the countryside tomorrow to see if I can get some insight and a few tips from people more experienced than I am.
67baswood
Useful to know about that book from Marine Tondelier. I have read excerts in the press and so I think it would be useful to have the book.
68Dilara86
>67 baswood: It was published 7 years ago, so it isn't up to date, and it's also very circumscribed to Hénin-Beaumont, but if you're interested, it's a quick read and available on this page: https://www.editionslesliensquiliberent.fr/livre-Nouvelles_du_front-979102090475... Click on the "TELECHARGER GRATUITEMENT L'OUVRAGE ICI" button.
If you'd like something wider-ranging that helps us understand how we got to where we are, I can recommend Mon cousin le fasciste, La nouvelle internationale fasciste, Des électeurs ordinaires : Enquête sur la normalisation de l'extrême droite of course, and more tangentially, Ceux qui restent : Faire sa vie dans les campagnes en déclin.
There is also a graphic work that shows how the Overton window favouring far-right ideology moved over the years. All the text are verbatims from far-right politicians : Aux portes du Palais - Comment les idées d'extrême droite s'installent en France. I read if for free on https://www.mediapart.fr but it doesn't seem to be possible anymore. It's available in bookshops though.
And on the Fight the Fascist! side: La puissance des mères : pour un nouveau sujet révolutionnaire and Dix questions sur l'antifascisme. I haven't read it so cannot recommend it yet, but I heard good things about Défaire le racisme, affronter le fascisme.
Finally, one for the teachers: Entrer en pédagogie antiraciste : D'une lutte syndicale à des pratiques émancipatrices
If you'd like something wider-ranging that helps us understand how we got to where we are, I can recommend Mon cousin le fasciste, La nouvelle internationale fasciste, Des électeurs ordinaires : Enquête sur la normalisation de l'extrême droite of course, and more tangentially, Ceux qui restent : Faire sa vie dans les campagnes en déclin.
There is also a graphic work that shows how the Overton window favouring far-right ideology moved over the years. All the text are verbatims from far-right politicians : Aux portes du Palais - Comment les idées d'extrême droite s'installent en France. I read if for free on https://www.mediapart.fr but it doesn't seem to be possible anymore. It's available in bookshops though.
And on the Fight the Fascist! side: La puissance des mères : pour un nouveau sujet révolutionnaire and Dix questions sur l'antifascisme. I haven't read it so cannot recommend it yet, but I heard good things about Défaire le racisme, affronter le fascisme.
Finally, one for the teachers: Entrer en pédagogie antiraciste : D'une lutte syndicale à des pratiques émancipatrices
69raton-liseur
>66 Dilara86: On the bird question, unfortunately, one of the reasons you might not have spotted many birds is their plummetting number, both in terms of variety and quantity. Even here whrer I have been living for only 6 years, I feel the difference in terms of casual bird watching. It's very sad but I was talking to my neighbour about this. She just did not feel concernced. Her answer was "It's climate change": meaning, climate change is responsible for that, it's inevitable...
Glad you liked Marine Tondellier's book. I like the way you put it: "we can't say she didn't warn us".
>68 Dilara86: And thanks for all these references, I'll have to look at them more closely.
Glad you liked Marine Tondellier's book. I like the way you put it: "we can't say she didn't warn us".
>68 Dilara86: And thanks for all these references, I'll have to look at them more closely.
70Dilara86
>69 raton-liseur: The people I saw on Sunday noticed it too. Swallows used to come back every year and nest in one of the outbuildings but they haven't been this last couple of years. And in general, they don't see as many birds (in number and variety) as they used to. Insects too. Some people are more resigned than others.
71Dilara86
Le justicier d'Athènes (Περαίωση – the French title literally means “the vigilante of Athens”) by Petros Markaris, translated by Michel Volkovitch

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Greece (born in Istanbul of an ethnic Greek mother)
Original language: Greek
Translated into: French
Location: Athens (Greece)
First published in 2011 (Greek), 2013 (French)
A few lines from page 100
I’m not a reader of crime fiction generally, but I thought I’d make an exception for this book because I haven’t read many modern Greek authors, I like Cambourakis’s output, and the book’s premises were intriguing. It is set in 2010-2011, during the great Greek economic crisis that saw a huge increase in unemployment and poverty, with salaries and public spending drastically slashed, causing massive unrest and popular discontent. All sorts of people are committing suicide because they can’t see a way out of the crisis. And then someone takes it upon themselves to blackmail rich tax evaders into paying their debts to the Greek tax authorities within a week or face death by hemlock. This serial killer knows his classics well. The victims are left to be discovered in various archaeological sites. Police chief Kostas Charitos is on the case, but things turn political and popular sentiment is on the vigilante’s side.
I never quite got into this novel, but it was a quick read and the translation flowed well. I would have liked more footnotes from the translator, though.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Greece (born in Istanbul of an ethnic Greek mother)
Original language: Greek
Translated into: French
Location: Athens (Greece)
First published in 2011 (Greek), 2013 (French)
A few lines from page 100
Restez où vous êtes, monsieur le commissaire. J’envoie une voiture pour vous guider. L’autoroute est fermée à la hauteur d’Aspropyrgos. Les gens du coin manifestent. (…)
« Venez que je vous montre. Un cadavre ici, c’est la première fois. »
Au Céramique aussi, me dis-je.
Je demande à Dakakos de faire guider aussi mes collègues en route et je préviens ceux-ci. Puis Dakakos m’emmène à la rencontre du mort. L’assassin l’a placé dans un passage étroit, entre une colonne abattue et de gros blocs de marbre.
I’m not a reader of crime fiction generally, but I thought I’d make an exception for this book because I haven’t read many modern Greek authors, I like Cambourakis’s output, and the book’s premises were intriguing. It is set in 2010-2011, during the great Greek economic crisis that saw a huge increase in unemployment and poverty, with salaries and public spending drastically slashed, causing massive unrest and popular discontent. All sorts of people are committing suicide because they can’t see a way out of the crisis. And then someone takes it upon themselves to blackmail rich tax evaders into paying their debts to the Greek tax authorities within a week or face death by hemlock. This serial killer knows his classics well. The victims are left to be discovered in various archaeological sites. Police chief Kostas Charitos is on the case, but things turn political and popular sentiment is on the vigilante’s side.
I never quite got into this novel, but it was a quick read and the translation flowed well. I would have liked more footnotes from the translator, though.
72Dilara86
Cross-posted on Le fil des enfants thread in the Lecture des francophones group
La Piscine Pastèque de Bonsoir Lune (nom de plume utilisé pour le marché français) ou Annyeongdal (nom de plume coréen), traduit par Kevin Jasmin-Hamard

Autrice
Langue d’origine : coréen
Traduction vers le : français
Lieu : un village au milieu des champs en Corée
Livre publié pour la première fois en 2015 (Corée) 2024 (France)

Cette année, la Corée était à l’honneur du festival des arts de la rue d’Aurillac. La librairie locale avait donc préparé une table spéciale pour mettre en avant des auteurs coréens et autrices coréennes et c’est là que je suis tombée sur ce livre aux images d’une grande douceur. Je me suis laissé tenter car il avait tout pour plaire à ma petite-fille, qui adore les pastèques (qu’elle appelle des « baskets ») et qui a commencé à comprendre (et à apprécier !) les jeux d’imagination et les décalages.
Nous sommes en Corée, en plein été dans les champs. Une pastèque a mûri et craqué. Tout le village va accourir pour jouer ou se rafraîchir dans les deux moitiés de fruit transformées en piscine. Soit les personnages sont très petits, soit la pastèque est géante ! C’est drôle et onirique. Il y a très peu de texte et franchement, on pourrait bien s’en passer (d’autant plus que je ne suis pas convaincue par le recours aux bulles de BD) : tout passe par les belles illustrations, souvent en pleine page. Une excellente découverte !
La Piscine Pastèque de Bonsoir Lune (nom de plume utilisé pour le marché français) ou Annyeongdal (nom de plume coréen), traduit par Kevin Jasmin-Hamard

Autrice
Langue d’origine : coréen
Traduction vers le : français
Lieu : un village au milieu des champs en Corée
Livre publié pour la première fois en 2015 (Corée) 2024 (France)

Cette année, la Corée était à l’honneur du festival des arts de la rue d’Aurillac. La librairie locale avait donc préparé une table spéciale pour mettre en avant des auteurs coréens et autrices coréennes et c’est là que je suis tombée sur ce livre aux images d’une grande douceur. Je me suis laissé tenter car il avait tout pour plaire à ma petite-fille, qui adore les pastèques (qu’elle appelle des « baskets ») et qui a commencé à comprendre (et à apprécier !) les jeux d’imagination et les décalages.
Nous sommes en Corée, en plein été dans les champs. Une pastèque a mûri et craqué. Tout le village va accourir pour jouer ou se rafraîchir dans les deux moitiés de fruit transformées en piscine. Soit les personnages sont très petits, soit la pastèque est géante ! C’est drôle et onirique. Il y a très peu de texte et franchement, on pourrait bien s’en passer (d’autant plus que je ne suis pas convaincue par le recours aux bulles de BD) : tout passe par les belles illustrations, souvent en pleine page. Une excellente découverte !
73Dilara86
The in-laws gave me 4 "vintage" cookbooks:
- Cookies, a thin 1994 collection of cookie recipes from all over the world, many of which sound interesting and worth trying when I have people over. I'll probably halve the sugar content for some of them!
- A recipe booklet for a Tower pressure cooker. I can't find a date, but I'd guess it was published in the 80s. It contains classic British/European recipes, plus a few from further afield heavily adapted to the post-war British palate (eg, curry made with just 1 tablespoon of curry powder, an apple, lots of sultanas and some chutney for good measure!) The cooking times given for vegetables are not as long as I'd feared ;-)
- The Green Cook's Encyclopaedia, published in 1990. There are entries for all sorts of fruit, vegetables, grains and other green or health foods, most of which come with a simple recipe. It made me a bit nostalgic.
- Delia Smith's Complete Cookery Course (first published in 1978, this is the 1982 version). I'd always avoid her when she was on TV because she sounded a bit curt and bossy and annoying, but I'm curious about her book as it is such a classic...
One thing all these books have in common is that they predate The Great UK Food Revolution(TM) and contain very few herbs, spices or condiments of any sort.
- Cookies, a thin 1994 collection of cookie recipes from all over the world, many of which sound interesting and worth trying when I have people over. I'll probably halve the sugar content for some of them!
- A recipe booklet for a Tower pressure cooker. I can't find a date, but I'd guess it was published in the 80s. It contains classic British/European recipes, plus a few from further afield heavily adapted to the post-war British palate (eg, curry made with just 1 tablespoon of curry powder, an apple, lots of sultanas and some chutney for good measure!) The cooking times given for vegetables are not as long as I'd feared ;-)
- The Green Cook's Encyclopaedia, published in 1990. There are entries for all sorts of fruit, vegetables, grains and other green or health foods, most of which come with a simple recipe. It made me a bit nostalgic.
- Delia Smith's Complete Cookery Course (first published in 1978, this is the 1982 version). I'd always avoid her when she was on TV because she sounded a bit curt and bossy and annoying, but I'm curious about her book as it is such a classic...
One thing all these books have in common is that they predate The Great UK Food Revolution(TM) and contain very few herbs, spices or condiments of any sort.
74Dilara86
Les sœurs Nardal: À l'avant-garde de la cause noire by Léa Mormin-Chauvac

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: Fort-de-France (Martinique), Paris and Clamart (France), various other places
A few lines from page 99

If you watched the Paris Olympics opening ceremony, you probably saw the uncovering of the statue of Paulette Nardal, the most famous of all the seven Nardal sisters, from Martinique, a French island in the Caribbean. They were the daughters of Paul Nardal, one of the first local dark-skinned Black men able to get a higher education and join the middle class, and Louise Achille, from an eminent mulatto family. They were a cultured, artistic bunch, with a curiosity for African culture and anti-colorist, egalitarian values that were at odds with the local bourgeoisie’s ethos. Paulette and Jeanne moved to mainland France to study at the Sorbonne in 1920 as the first black female students. They had a salon in Clamart (near Paris) in the 20s where Black artists and writers from Africa, the Caribbean and the US met and exchanged ideas. Through this and their journal La revue du monde noir, they were instrumental in spreading, shaping and refining the ideas of the Harlem Renaissance, the New Negro movement and the Haitian School beyond the English-speaking world, to other African and African diasporic writers.
This book is centered on Paulette; the other sisters are hardly mentioned. It shines a light on a different aspect of the Black emancipation movement – one that is more genteel and based on Catholic universalism rather than Marxism. Most of their records disappeared when the family home in Fort-de-France was caught in a fire, so the book is based on a handful of documents, but was still very informative.

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: Fort-de-France (Martinique), Paris and Clamart (France), various other places
A few lines from page 99
Il faut rentrer, mais cette fois en Martinique, près des siens. Louis-Thomas Achille la soutient financièrement. Il est devenu professeur aux États-Unis, à l’université noire d’Howard, et lui envoie par câble trois cent cinquante dollars. Grâce à lui, elle peut prendre un paquebot de Liverpool jusqu’à New York sous les tirs des sous-marins ennemis, puis un bateau jusqu’à Porto Rico, et enfin un avion qui la ramène à Fort-de-France. Retour à la maison familiale de la rue Schoelcher. Un tome de sa vie vient de se clore, un nouveau s’amorce. À partir de cet épisode, elle fera le même cauchemar chaque nuit : elle veut rentrer en France, mais échoue systématiquement.

If you watched the Paris Olympics opening ceremony, you probably saw the uncovering of the statue of Paulette Nardal, the most famous of all the seven Nardal sisters, from Martinique, a French island in the Caribbean. They were the daughters of Paul Nardal, one of the first local dark-skinned Black men able to get a higher education and join the middle class, and Louise Achille, from an eminent mulatto family. They were a cultured, artistic bunch, with a curiosity for African culture and anti-colorist, egalitarian values that were at odds with the local bourgeoisie’s ethos. Paulette and Jeanne moved to mainland France to study at the Sorbonne in 1920 as the first black female students. They had a salon in Clamart (near Paris) in the 20s where Black artists and writers from Africa, the Caribbean and the US met and exchanged ideas. Through this and their journal La revue du monde noir, they were instrumental in spreading, shaping and refining the ideas of the Harlem Renaissance, the New Negro movement and the Haitian School beyond the English-speaking world, to other African and African diasporic writers.
This book is centered on Paulette; the other sisters are hardly mentioned. It shines a light on a different aspect of the Black emancipation movement – one that is more genteel and based on Catholic universalism rather than Marxism. Most of their records disappeared when the family home in Fort-de-France was caught in a fire, so the book is based on a handful of documents, but was still very informative.
75Dilara86
Food and Lit
The country of the month is Jamaica
I read:
Here Comes the Sun by Nicole Dennis-Benn – see recent post
Miss Lou: Louise Bennett and Jamaican Culture by Mervyn Morris – Louise Bennett Coverley was Jamaican poet, folklorist, entertainer, comic and educator. You can look up her work on Youtube (and Wikipedia). I enjoyed this biography peppered with poetry in Patwa. And it helped me understand this documentary: https://www.youtube.com/watch?v=M6mZUxGP8XA&t=2
Claude McKay: Selected Poems by Claude McKay – a selection of poems in Jamaican Patwa and standard English. I was surprised at how overtly gay some of them were, given one was written in 1912 and the author died in 1948.
The Collected Articles of Claude McKay by Claude McKay – very political (McKay was a communist)
And here’s what I cooked:

Sunday lunch was escovitch fish, rice and peas, callaloo. Recipes from https://jamaicanfoodsandrecipes.com (I halved the sugar amount for the escovitch because I don't want to eat fish jam). Happy with the way the callalloo turned out; the rest needs tweaking for my taste. This was the perfect opportunity for listening to the song Sunday Dish by Early B: https://www.youtube.com/watch?v=Gce8Pd7yhXQ

Jamaican cornmeal porridge from here: https://www.jamaican-recipes.com/jamaicanporridge.html It's flavoured with cinnamon, nutmeg and vanilla. I poured coconut milk over it, as per Ital recommendations. Will definitely go into the breakfast rota.

Jamaican cornmeal and peanut porridge, flavoured with cinnamon, nutmeg and vanilla (again!) I poured condensed milk over it. (recipe cobbled together from a couple of sources, including here: https://jamaicanfoodsandrecipes.com/peanut-porridge-recipe/ ) It’s a bit more time-consuming and involved than plain cornmeal porridge, but more special and nutritious: one for special occasions.
The country of the month is Jamaica
I read:
Here Comes the Sun by Nicole Dennis-Benn – see recent post
Miss Lou: Louise Bennett and Jamaican Culture by Mervyn Morris – Louise Bennett Coverley was Jamaican poet, folklorist, entertainer, comic and educator. You can look up her work on Youtube (and Wikipedia). I enjoyed this biography peppered with poetry in Patwa. And it helped me understand this documentary: https://www.youtube.com/watch?v=M6mZUxGP8XA&t=2
Claude McKay: Selected Poems by Claude McKay – a selection of poems in Jamaican Patwa and standard English. I was surprised at how overtly gay some of them were, given one was written in 1912 and the author died in 1948.
The Collected Articles of Claude McKay by Claude McKay – very political (McKay was a communist)
And here’s what I cooked:

Sunday lunch was escovitch fish, rice and peas, callaloo. Recipes from https://jamaicanfoodsandrecipes.com (I halved the sugar amount for the escovitch because I don't want to eat fish jam). Happy with the way the callalloo turned out; the rest needs tweaking for my taste. This was the perfect opportunity for listening to the song Sunday Dish by Early B: https://www.youtube.com/watch?v=Gce8Pd7yhXQ

Jamaican cornmeal porridge from here: https://www.jamaican-recipes.com/jamaicanporridge.html It's flavoured with cinnamon, nutmeg and vanilla. I poured coconut milk over it, as per Ital recommendations. Will definitely go into the breakfast rota.

Jamaican cornmeal and peanut porridge, flavoured with cinnamon, nutmeg and vanilla (again!) I poured condensed milk over it. (recipe cobbled together from a couple of sources, including here: https://jamaicanfoodsandrecipes.com/peanut-porridge-recipe/ ) It’s a bit more time-consuming and involved than plain cornmeal porridge, but more special and nutritious: one for special occasions.
76raton-liseur
>74 Dilara86: I had never heard about her (and did not watch the Olympic Ceremony...), so that was very informative.
>75 Dilara86: Miam! (And LOL on the fish jam!)
>75 Dilara86: Miam! (And LOL on the fish jam!)
77SassyLassy
>75 Dilara86: Love those porridge recipes. I wonder how my weekend guests would react?
78Dilara86
>76 raton-liseur: I first heard of her maybe a decade ago, but then I tend to look out for that sort of thing. And information was (is!) very sparse and in flux. Even the address given for the salon changed over time. It is shocking that, as a local Clamart girl, I hadn't heard of the sisters earlier. I have a handful of old books about the history of the town: they are mentioned in none of them. My grandmother must have walked past their flat countless times in her youth, and yet the family lore is that there were no non-white people in the area until the sixties/seventies, give or take a Korean priest...
I didn't watch the ceremony live, but I did catch up on all the set pieces the next day, and I was pleasantly surprised! I liked the uncovering of statues of "Great Women" (Christine de Pizan, Jeanne Barret, Olympe de Gouges, Louise Michel, Alice Guy, Alice Milliat, Paulette Nardal, Simone de Beauvoir, Simone Veil and Gisèle Halimi. I thought the bit with Aya Nakamura singing Aznavour's Formidable (a song with French/English wordplay first sung by a French/Armenian artist) with the Académie française (Institut de France) as a backdrop was genius! And Gojira were fantastic.
It was all a bit mischievous and a great answer to French reactionary culture.
>77 SassyLassy: So, did you make it? How did they react?
I didn't watch the ceremony live, but I did catch up on all the set pieces the next day, and I was pleasantly surprised! I liked the uncovering of statues of "Great Women" (Christine de Pizan, Jeanne Barret, Olympe de Gouges, Louise Michel, Alice Guy, Alice Milliat, Paulette Nardal, Simone de Beauvoir, Simone Veil and Gisèle Halimi. I thought the bit with Aya Nakamura singing Aznavour's Formidable (a song with French/English wordplay first sung by a French/Armenian artist) with the Académie française (Institut de France) as a backdrop was genius! And Gojira were fantastic.
It was all a bit mischievous and a great answer to French reactionary culture.
>77 SassyLassy: So, did you make it? How did they react?
79Dilara86
>74 Dilara86: To expand on the Nardal sisters' salon, here is a non-exhaustive list of famous guests:
Léopold Sédar Senghor (poet, French MP then president of Senegal, first black member of the Académie Française)
Aimé Césaire (briefly - the salon wasn't his thing) (poet, mayor of Fort-de-France, MP for Martinique)
Claude McKay (Jamaican/US poet, journalist)
Jean-Price Mars (Haitian writer/thinker/politician)
René Maran (writer/civil servant, and first Black writer to be awarded a prix Goncourt in 1921)
Marian Anderson (American opera singer)
Marcus Garvey (Jamaican political activist/writer)
Léon Gontran Damas (poet from Guyane/Martinique)
Léo Sajous (doctor, thinker, activist)
Louis Thomas Achille (their cousin)
Langston Hughes (American writer/activist)
Félix Eboué (Black French politician, civil servant, interred in the Panthéon)
Étienne Lero (poet)
Walter White of the NACCP
For a short and informative (although slightly overstated) article in French, see here: https://blacknewspages.wordpress.com/2020/05/07/paulette-nardal-a-paris-elle-tie...
Léopold Sédar Senghor (poet, French MP then president of Senegal, first black member of the Académie Française)
Aimé Césaire (briefly - the salon wasn't his thing) (poet, mayor of Fort-de-France, MP for Martinique)
Claude McKay (Jamaican/US poet, journalist)
Jean-Price Mars (Haitian writer/thinker/politician)
René Maran (writer/civil servant, and first Black writer to be awarded a prix Goncourt in 1921)
Marian Anderson (American opera singer)
Marcus Garvey (Jamaican political activist/writer)
Léon Gontran Damas (poet from Guyane/Martinique)
Léo Sajous (doctor, thinker, activist)
Louis Thomas Achille (their cousin)
Langston Hughes (American writer/activist)
Félix Eboué (Black French politician, civil servant, interred in the Panthéon)
Étienne Lero (poet)
Walter White of the NACCP
For a short and informative (although slightly overstated) article in French, see here: https://blacknewspages.wordpress.com/2020/05/07/paulette-nardal-a-paris-elle-tie...
80raton-liseur
>78 Dilara86: I'll have to look up for a photo of this statue then!
>79 Dilara86: I'm glad to see I am familar with quite a few names and have read some of them. it's a great list to start exploring new(-to-me) authors.
>79 Dilara86: I'm glad to see I am familar with quite a few names and have read some of them. it's a great list to start exploring new(-to-me) authors.
81Ameise1
>71 Dilara86: I've read the first volume of this series this year. So far I liked it.
82Dilara86
>80 raton-liseur: I'm curious to know where these statues will be placed after the Olympics :-)
>81 Ameise1: Oh I missed that in your thread. I see you gave it 4 stars: that's quite encouraging. Will you be reading any more?
>81 Ameise1: Oh I missed that in your thread. I see you gave it 4 stars: that's quite encouraging. Will you be reading any more?
83rv1988
>79 Dilara86: What an interesting list. The only names I'm really familiar with are Claude McKay and Langston Hughes (and slightly, Aime Cesaire).
84Ameise1
>82 Dilara86: I recently bought the second and third volumes as e-books. But I don't know when I'll read them yet. There are also countless books on my e-reader that want to be read 😉.
85Dilara86
>83 rv1988: And I'm more familiar with the ones who wrote in French...
That list is basically a Who's Who of 1920s Black activism, give or take a W. E. B. Du Bois and a handful of others who may not have made it to Clamart, but where in contact with members of the salon. I am going to try and read all the authors in that list that I am not already familiar with.
>84 Ameise1: Too many books, not enough time! ;-)
Yesterday, I started Salina by Malaysian author Abdul Samad Said. September's Food and Lit country is Malaysia, so I thought it would be perfect... except - and I should have researched it more thoroughly - that the novel is set in Singapore (admittedly part of colonial Malaya in the book's timeline AFAIK). We'll see how the plot develops and where the characters end up. I quite like it so far. I should be receiving the UNESCO anthology of Malay poetry soon that I could slot into the Malaysia section if need be, although ideally, I'd keep it for Brunei which is much more difficult to find material for.
And I am quite looking forward to trying out Malaysian food (all suggestions welcome!) although sourcing some of ingredients is going to be a problem, unless luck and seasonality are on my side...
That list is basically a Who's Who of 1920s Black activism, give or take a W. E. B. Du Bois and a handful of others who may not have made it to Clamart, but where in contact with members of the salon. I am going to try and read all the authors in that list that I am not already familiar with.
>84 Ameise1: Too many books, not enough time! ;-)
Yesterday, I started Salina by Malaysian author Abdul Samad Said. September's Food and Lit country is Malaysia, so I thought it would be perfect... except - and I should have researched it more thoroughly - that the novel is set in Singapore (admittedly part of colonial Malaya in the book's timeline AFAIK). We'll see how the plot develops and where the characters end up. I quite like it so far. I should be receiving the UNESCO anthology of Malay poetry soon that I could slot into the Malaysia section if need be, although ideally, I'd keep it for Brunei which is much more difficult to find material for.
And I am quite looking forward to trying out Malaysian food (all suggestions welcome!) although sourcing some of ingredients is going to be a problem, unless luck and seasonality are on my side...
86Dilara86
Salina by Abdul Samad Said, translated by Laurent Metzger

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Malaysia
Original language: Malay
Translated into: French
Location: Singapore before independence
First published in 1961 (1st version), French 1997 version based on the 1976 revised version
A few lines from page 100
Abdul Samad Said is a renowned Malay author. I therefore thought that his 1961 novel Salina would be perfect for this month’s Litsy Food and Lit challenge. But as it is clearly set in Singapore (pre-independence) with other parts of what was then Malaya only mentioned in passing, I’ve decided not to add it to the challenge.
This novel tells the stories of various inhabitants of a Singapore shanty called Kampung Kambing (literally, Goats’ Compound). It is peopled with Malays and Indians, but all the main characters in the book are Malay, and all have been dealt a terrible hand in life. My assumption is that it takes place in the Fifties, at a time of economic crisis and reconstruction following World War II and bombings perpetrated by both the Japanese and British armies. The Salina of the title is a prostitute with a heart of gold. Around her gravitate various neighbours (all loud and nosy!): her kept good-for-nothing boyfriend, a sick older woman and her son still in secondary school who she buys books for, three siblings with a cruel stepmother... Their main meeting place is the communal bathroom, also used as a laundry room. It is the only source of water in the area, but its access is nominally prohibited to shanty dwellers, so they have to wait until the guard has finished his shift before they can enter.
The French translation flows well but would have benefited from a better proofreader.
This book is probably not for everyone – some people could find it a bit artless and stylistically dated (there is more “tell” than “show”, which I don’t mind but some readers seem to think it is a capital sin). Personally, I was very happy with it: at times, I felt like I was reading a Victorian novel, full of heartbreaking moments, with a didactic and somewhat moralistic tone, but with a message of understanding and tolerance. Its heart was in the right place.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Malaysia
Original language: Malay
Translated into: French
Location: Singapore before independence
First published in 1961 (1st version), French 1997 version based on the 1976 revised version
A few lines from page 100
Ce n’est pas ma faute. Il pleut tous les jours maintenant. Ce n’est pas…, dit Siti Salina, mais Abdul Fakar l’interrompit.
Oui, je sais, je sais. Mais qui sait ce que tu gagnes ? Je sais maintenant que tu sais bien mentir. Il vaut mieux que je me taise. Mais, la prochaine fois, si je suis vraiment en colère, je te frapperai, ça t’apprendra. Tu sauras alors qui est Fakar. »
Siti Salina se taisait; Elle regardait les boîtes de lait et les souris qui se poursuivaient. Ce spectacle est plus agréable à contempler qu’Abdul Fakar. Les souris se montraient pour prouver qu’il était préférable d’être souris à ce moment-là. Cela l’apaisa et elle oublia un moment Abdul Fakar.
« Qu’est-ce que tu fais de ton argent. » demanda Abdul Fakar. Cette question rappela à Siti Salina celle de Zarina à Sunarto.
« Tu le donnes à un autre homme, c’est ça ? » demanda encore Abdul Fakar.
Abdul Samad Said is a renowned Malay author. I therefore thought that his 1961 novel Salina would be perfect for this month’s Litsy Food and Lit challenge. But as it is clearly set in Singapore (pre-independence) with other parts of what was then Malaya only mentioned in passing, I’ve decided not to add it to the challenge.
This novel tells the stories of various inhabitants of a Singapore shanty called Kampung Kambing (literally, Goats’ Compound). It is peopled with Malays and Indians, but all the main characters in the book are Malay, and all have been dealt a terrible hand in life. My assumption is that it takes place in the Fifties, at a time of economic crisis and reconstruction following World War II and bombings perpetrated by both the Japanese and British armies. The Salina of the title is a prostitute with a heart of gold. Around her gravitate various neighbours (all loud and nosy!): her kept good-for-nothing boyfriend, a sick older woman and her son still in secondary school who she buys books for, three siblings with a cruel stepmother... Their main meeting place is the communal bathroom, also used as a laundry room. It is the only source of water in the area, but its access is nominally prohibited to shanty dwellers, so they have to wait until the guard has finished his shift before they can enter.
The French translation flows well but would have benefited from a better proofreader.
This book is probably not for everyone – some people could find it a bit artless and stylistically dated (there is more “tell” than “show”, which I don’t mind but some readers seem to think it is a capital sin). Personally, I was very happy with it: at times, I felt like I was reading a Victorian novel, full of heartbreaking moments, with a didactic and somewhat moralistic tone, but with a message of understanding and tolerance. Its heart was in the right place.
87raton-liseur
>86 Dilara86: Interesting find. Difficult to find authors from this country...
If you're looking for something more modern, Tash Aw (although born in Taiwan and living between Malaysia, Taiwan and UK) is the only name tha comes to mind.
Fun fact, I finished Just Above My Head by James Baldwin yesterday, so read the preface by Alain Mabanckou afterwards. Nothing really interesting in this preface, but he has a name-dropping sentence about afro-american and francophone intellectuals and the last name he mentions is... Paulette Nardal!
If you're looking for something more modern, Tash Aw (although born in Taiwan and living between Malaysia, Taiwan and UK) is the only name tha comes to mind.
Fun fact, I finished Just Above My Head by James Baldwin yesterday, so read the preface by Alain Mabanckou afterwards. Nothing really interesting in this preface, but he has a name-dropping sentence about afro-american and francophone intellectuals and the last name he mentions is... Paulette Nardal!
88Dilara86
>87 raton-liseur: I am in two minds about trying a new Tash Aw book. I read Map of the Invisible World and hated it :-(
As it happens, I started The Age of Goodbyes by Li Zi Shu and am enjoying it so far, although it is still early days...
That's funny about Alain Mabanckou. Clearly, he must be the go-to blurber for that kind of work: he also wrote the preface to Les soeurs Nardal!
As it happens, I started The Age of Goodbyes by Li Zi Shu and am enjoying it so far, although it is still early days...
That's funny about Alain Mabanckou. Clearly, he must be the go-to blurber for that kind of work: he also wrote the preface to Les soeurs Nardal!
89rocketjk
>75 Dilara86: "The country of the month is Jamaica"
Lots of great reading. Thanks for you reviews. You might be interested in Zora Neale Hurston's anthropology/memoir about her travels in Jamaica and Haiti, Tell My Horse: Voodoo and Life in Haiti and Jamaica. The section on Jamaica takes up just a bit over 20% of the book, but it's very interesting and, of course, well written. If you haven't noticed it, I have a review posted on my Club Read thread.
Lots of great reading. Thanks for you reviews. You might be interested in Zora Neale Hurston's anthropology/memoir about her travels in Jamaica and Haiti, Tell My Horse: Voodoo and Life in Haiti and Jamaica. The section on Jamaica takes up just a bit over 20% of the book, but it's very interesting and, of course, well written. If you haven't noticed it, I have a review posted on my Club Read thread.
90Dilara86
>89 rocketjk: Thank you for the recommendation: I've added it to my wishlist :-)
91Dilara86
August wrap-up
I read 25 books in August, of which 3 will be carried forward to September: Montaigne's Essais (120 pages to go!), L'ordre des mets by Jean-Louis Flandrin and The Age of Goodbyes by Li Zi Shu. Once again, the number is high because it is padded out with children's picture books, a graphic novel and cookbooks.
I gave up on Le chant des Ève - La danse des Adam, a history of dance and music that was amateurish and badly written. The same could be said of They Came to Malaya by Swaran Ludher but I did finish that one because it was short and still useful.
My favourites (with somewhat measured enthusiasm) this month were:
Novel: Salina by Abdul Samad Said - see >86 Dilara86:
Children's book: La Piscine Pastèque by Bonsoir Lune - see >72 Dilara86:
Non-fiction: a toss-up between Miss Lou: Louise Bennett and Jamaican Culture by Mervyn Morris because it introduced me to an artist I didn't know about and Les soeurs Nardal: À l'avant-garde de la cause noire by Léa Mormin-Chauvac (see >74 Dilara86:)
No graphic work, poetry or cookbook stood out.
I read 25 books in August, of which 3 will be carried forward to September: Montaigne's Essais (120 pages to go!), L'ordre des mets by Jean-Louis Flandrin and The Age of Goodbyes by Li Zi Shu. Once again, the number is high because it is padded out with children's picture books, a graphic novel and cookbooks.
I gave up on Le chant des Ève - La danse des Adam, a history of dance and music that was amateurish and badly written. The same could be said of They Came to Malaya by Swaran Ludher but I did finish that one because it was short and still useful.
My favourites (with somewhat measured enthusiasm) this month were:
Novel: Salina by Abdul Samad Said - see >86 Dilara86:
Children's book: La Piscine Pastèque by Bonsoir Lune - see >72 Dilara86:
Non-fiction: a toss-up between Miss Lou: Louise Bennett and Jamaican Culture by Mervyn Morris because it introduced me to an artist I didn't know about and Les soeurs Nardal: À l'avant-garde de la cause noire by Léa Mormin-Chauvac (see >74 Dilara86:)
No graphic work, poetry or cookbook stood out.
92labfs39
>91 Dilara86: A great reading month, Dilara!
93rv1988
>86 Dilara86: Sounds interesting, and I have not heard of this book at all before!
>91 Dilara86: Looks like you had a great reading month!
>91 Dilara86: Looks like you had a great reading month!
94Dilara86
>92 labfs39: Thanks!
>93 rv1988: It was the only translated full work from a Malaysian National Laureate I was able to get my hands on! Finding Malaysian works translated into a language I can read and still in print and available proved more difficult than I expected. You'd think that Malaysia being a Commonwealth country, there would be a direct translation line to UK publishers, but no...
>93 rv1988: It was the only translated full work from a Malaysian National Laureate I was able to get my hands on! Finding Malaysian works translated into a language I can read and still in print and available proved more difficult than I expected. You'd think that Malaysia being a Commonwealth country, there would be a direct translation line to UK publishers, but no...
95Dilara86
September reads
The country of the month for Food and Lit is Malaysia
Original languages of the books I've read this month:
That's 74% English and French
21st-century books: 12
20th-century books: 10
19th-century books: 1
18th-century books: 1
17th-century books:
16th-century books: 2
Medieval books:
Ancient books:
Spanning various centuries: 1
That's 81% 21st- and 20th-century
The country of the month for Food and Lit is Malaysia
-
Authentic Recipes from Malaysia by Wendy Hutton
-
The Age of Goodbyes by Li Zi Shu
-
L'Ordre des mets by Jean-Louis Flandrin
-
Les essais by Michel de Montaigne
-
The Malaysian Kitchen: 150 Recipes for Simple Home Cooking by Christina Arokiasamy
-
Quand j'étais petite au Moyen Age by Gilles Bonotaux and Hélène Lasserre
-
Monique s'évade by Édouard Louis
-
Épître aux femmes by Constance de Salm
-
Traduit de la nuit ; suivi de Vieilles chansons des pays d'Imerina et autres poèmes by Jean-Joseph Rabearivelo
-
Notre France noire : de A à Z by Alain Mabanckou, Abdourahman Waberi and Pascal Blanchard
-
Rien qu'encens et filigrane by Jacques Rabemananjara
-
Ibonia: Epic of Madagascar, anonymous poetry translated by Lee Haring
-
Les Blancs, les Juifs et nous : Vers une politique de l'amour révolutionnaire by Houria Bouteldja
-
De cape et de larmes by Nina Berberova
-
Pnin by Vladimir Nabokov
-
Je veux ! Je veux ! Comment dire non à son enfant by Stephan Valentin
-
Challah la danse by Dalya Daoud - abandoned
-
Sonorités pour adoucir le souci : Poésie traditionnelle de l'archipel malais presentedby Georges Voisset
-
Thidwick the Big-Hearted Moose by Dr. Seuss
-
I Had Trouble in Getting to Solla Sollew by Dr. Seuss
-
Nouvelles de Malaisie by Zurinah Hassan
-
Vaste recueil de légendes merveilleuses by Du Nguyễn
-
Mimi pinson et autres contes by Alfred de Musset
-
Sous la protection du Sureau - Vol. 2 by Bernard Bertrand
-
Ohé ! Saint Nicolas nous voilà ! by Mark Janssen
-
Mon île by Mark Janssen
Original languages of the books I've read this month:
- French: 13 (Including Montaigne's Essays, which could be classed as Middle French)
- English: 5.5
- Chinese: 1
- Malagasy: 1
- Russian: 1
- Malay: 1.5
- Dutch: 2
- Vietnamese: 1
That's 74% English and French
That's 81% 21st- and 20th-century
- Number of female authors this month: 7
- Number of male authors this month: 13
- Mixed male/female collaborations this month (probable or certain): 2
96ELiz_M
>94 Dilara86: I found a few Malaysia-born ex-pat or US/European educated Malaysian writers with books in English:
La Somme de nos folies by Shih-Li Kow
The Storm We Made by Vanessa Chan
Edge Case by YZ Chin
The Accidental Malay by Karina Robles Bahrin
Nothing But Blackened Teeth by Cassandra Khaw
Evening Is the Whole Day by Preeta Samarasan
The Weight of Our Sky by Hanna Alkaf
Lake Like a Mirror by Ho Sok Fong
The Rice Mother by Rani Manicka
La Somme de nos folies by Shih-Li Kow
The Storm We Made by Vanessa Chan
Edge Case by YZ Chin
The Accidental Malay by Karina Robles Bahrin
Nothing But Blackened Teeth by Cassandra Khaw
Evening Is the Whole Day by Preeta Samarasan
The Weight of Our Sky by Hanna Alkaf
Lake Like a Mirror by Ho Sok Fong
The Rice Mother by Rani Manicka
97Dilara86
>96 ELiz_M: Thanks! I see I'd already wishlisted the Shih-Li Kow book (note to self: originally written in English) but for some reason, it didn't come up in my previous searches. I have now also wishlisted The Accidental Malay. It is available on Everand, which makes everything easier!
So in the end, I managed a decent selection for the month:
- They Came to Malaya by Swaran Ludher - non-fiction, read, not great
- The Age of Goodbyes by Li Zi Shu - novel originally written in Chinese, started, decent so far but I would probably enjoy it more as a paper book rather than an e-book
- Authentic Recipes from Malaysia by Wendy Hutton - cookbook originally written in English, read, excellent
- The Malaysian Kitchen: 150 Recipes for Simple Home Cooking by Christina Arokiasamy - cookbook originally written in English, started, excellent so far
- Sonorités pour adoucir le souci : Poésie traditionnelle de l'archipel malais, a UNESCO anthology of classic Malay poetry translated into French by Georges Voisset - just received, I have to finish a couple of books before starting this one but I am very much looking forward to it!
And if there's time (or if I give up on The Age of Goodbyes), a handful of possibilities on Everand, nearly all originally written in English.
So in the end, I managed a decent selection for the month:
- They Came to Malaya by Swaran Ludher - non-fiction, read, not great
- The Age of Goodbyes by Li Zi Shu - novel originally written in Chinese, started, decent so far but I would probably enjoy it more as a paper book rather than an e-book
- Authentic Recipes from Malaysia by Wendy Hutton - cookbook originally written in English, read, excellent
- The Malaysian Kitchen: 150 Recipes for Simple Home Cooking by Christina Arokiasamy - cookbook originally written in English, started, excellent so far
- Sonorités pour adoucir le souci : Poésie traditionnelle de l'archipel malais, a UNESCO anthology of classic Malay poetry translated into French by Georges Voisset - just received, I have to finish a couple of books before starting this one but I am very much looking forward to it!
And if there's time (or if I give up on The Age of Goodbyes), a handful of possibilities on Everand, nearly all originally written in English.
98Dilara86
Quand j'étais petite… au Moyen Age de Gilles Bonotaux et Hélène Lasserre

Une autrice et un auteur (probablement aussi illustrateur, mais ce rôle n’est pas précisé)
Langue d’origine : français (dans un style « ancien », et avec quelques citations en vieux et/ou moyen français)
Lieu : France, principalement le Quartier latin à Paris
Livre publié pour la première fois en 2024
Une double page (plus lyrique que la moyenne – le texte est typiquement plus informatif)

Je pense que ce livre va être mon coup de cœur de l’année. Je l’ai découvert dans une sélection des meilleurs livres pour enfants de l’année publiée dans Le Monde. Je choisis rarement mes lectures par ce biais, mais dans ce cas précis, la description m’a accrochée, tout comme le titre qui fait écho à une légende familiale. Pour la petite histoire, personne ne laissera jamais ma fille oublier que quand elle avait 5 ans, elle a demandé à sa grand-mère (ma mère) : « Dis, y z’étaient comment les pots de yaourt quand t’étais petite, au Moyen Âge ? » (réponse : en carton ciré ou en grès).
Ce documentaire très bien fait relate à la première personne la vie d’Héloïse, fille et apprentie d’un enlumineur du Quartier latin. Son prénom est inventé car non mentionné dans les documents de l’époque, mais par contre, on sait qu’elle a réellement existé et travaillé avec son père et son mari : Maître Honoré et Richard de Verdun. Ça permet de relativiser la mise à l’écart des femmes des métiers du livre… Au détour du quotidien de cette fille de la bourgeoisie nous apprenons toutes sortes de choses sur le Moyen Âge. C’est engageant et rigoureux. Les choix d’écriture sont très intéressants. Le français est « médiévalisant », tant au niveau du vocabulaire (les mots inhabituels sont expliqués dans des notes de bas de page) que de la syntaxe, ce qui implique l’utilisation du passé simple, à rebours de tous ces récits actuels au présent de l’indicatif qui finissent par m’agacer… Ça permet aux enfants de se familiariser avec ce temps de manière naturelle, comme le font ceux qui ont encore accès à des contes de fée écrits au passé. En parlant de quoi, on retrouve dans le texte des petits clins d’œil à des expressions, chansons et textes plus anciens (« battre le briquet », « trempées comme soupe », le Roman de Renart…) qui devraient permettre des moments de complicité avec le texte en cas de lecture autonome, ou avec l’adulte lecteur en cas de lecture partagée. Mon avis non professionnel est que le niveau de difficulté est bien jugé pour un enfant à l’aise à l’écrit en fin de primaire : la langue est suffisamment complexe et dépaysante pour forcer une progression, mais elle reste suffisamment claire pour permettre inférences et déductions. Bref, ce livre m’a convaincue sur la forme comme sur le fond et j’ai hâte que ma petite-fille ait l’âge de le lire !

Une autrice et un auteur (probablement aussi illustrateur, mais ce rôle n’est pas précisé)
Langue d’origine : français (dans un style « ancien », et avec quelques citations en vieux et/ou moyen français)
Lieu : France, principalement le Quartier latin à Paris
Livre publié pour la première fois en 2024
Une double page (plus lyrique que la moyenne – le texte est typiquement plus informatif)

Je pense que ce livre va être mon coup de cœur de l’année. Je l’ai découvert dans une sélection des meilleurs livres pour enfants de l’année publiée dans Le Monde. Je choisis rarement mes lectures par ce biais, mais dans ce cas précis, la description m’a accrochée, tout comme le titre qui fait écho à une légende familiale. Pour la petite histoire, personne ne laissera jamais ma fille oublier que quand elle avait 5 ans, elle a demandé à sa grand-mère (ma mère) : « Dis, y z’étaient comment les pots de yaourt quand t’étais petite, au Moyen Âge ? » (réponse : en carton ciré ou en grès).
Ce documentaire très bien fait relate à la première personne la vie d’Héloïse, fille et apprentie d’un enlumineur du Quartier latin. Son prénom est inventé car non mentionné dans les documents de l’époque, mais par contre, on sait qu’elle a réellement existé et travaillé avec son père et son mari : Maître Honoré et Richard de Verdun. Ça permet de relativiser la mise à l’écart des femmes des métiers du livre… Au détour du quotidien de cette fille de la bourgeoisie nous apprenons toutes sortes de choses sur le Moyen Âge. C’est engageant et rigoureux. Les choix d’écriture sont très intéressants. Le français est « médiévalisant », tant au niveau du vocabulaire (les mots inhabituels sont expliqués dans des notes de bas de page) que de la syntaxe, ce qui implique l’utilisation du passé simple, à rebours de tous ces récits actuels au présent de l’indicatif qui finissent par m’agacer… Ça permet aux enfants de se familiariser avec ce temps de manière naturelle, comme le font ceux qui ont encore accès à des contes de fée écrits au passé. En parlant de quoi, on retrouve dans le texte des petits clins d’œil à des expressions, chansons et textes plus anciens (« battre le briquet », « trempées comme soupe », le Roman de Renart…) qui devraient permettre des moments de complicité avec le texte en cas de lecture autonome, ou avec l’adulte lecteur en cas de lecture partagée. Mon avis non professionnel est que le niveau de difficulté est bien jugé pour un enfant à l’aise à l’écrit en fin de primaire : la langue est suffisamment complexe et dépaysante pour forcer une progression, mais elle reste suffisamment claire pour permettre inférences et déductions. Bref, ce livre m’a convaincue sur la forme comme sur le fond et j’ai hâte que ma petite-fille ait l’âge de le lire !
99Dilara86
I've finished Montaigne's Essays at last! I actually enjoyed them, but I am quite looking forward to starting something new...
Speaking of which, my self-discipline took a hit and I bought myself a few books, mainly non-Western classics that my library doesn't carry:
- Sonorités pour adoucir le souci : Poésie traditionnelle de l'archipel malais, a UNESCO anthology of Malay classic poetry
- Le chevalier à la peau de tigre (The Knight in the Panther's Skin), a Georgian classic - my library got rid of their old copy and didn't replace it
- Vaste recueil de légendes merveilleuses, 16th-century Vietnamese tales by Nguyên Du
- Contes du vampire, oral tales written down in Sanskrit by Somadeva in the 11th century
- Les Blancs, les Juifs et nous : vers une politique de l'amour révolutionnaire by Houria Bouteldja - the first chapter is titled "Fusillez Sartre !", not because the author is calling for his death, but because pro French Algeria activists did
- Une histoire de la Révolution française by Eric Hazan - borrowing dense, long non-fiction from the library isn't very practical and I though this history of the French Revolution might be a good reference book to keep on my shelves.
Speaking of which, my self-discipline took a hit and I bought myself a few books, mainly non-Western classics that my library doesn't carry:
- Sonorités pour adoucir le souci : Poésie traditionnelle de l'archipel malais, a UNESCO anthology of Malay classic poetry
- Le chevalier à la peau de tigre (The Knight in the Panther's Skin), a Georgian classic - my library got rid of their old copy and didn't replace it
- Vaste recueil de légendes merveilleuses, 16th-century Vietnamese tales by Nguyên Du
- Contes du vampire, oral tales written down in Sanskrit by Somadeva in the 11th century
- Les Blancs, les Juifs et nous : vers une politique de l'amour révolutionnaire by Houria Bouteldja - the first chapter is titled "Fusillez Sartre !", not because the author is calling for his death, but because pro French Algeria activists did
- Une histoire de la Révolution française by Eric Hazan - borrowing dense, long non-fiction from the library isn't very practical and I though this history of the French Revolution might be a good reference book to keep on my shelves.
100rv1988
>94 Dilara86: I don't know if you have access to this, but I'm currently reading The Storm We Made by Vanessa Chan, who is a Malaysian author. She was born and raised in Malaysia, although I think she now lives in the US.
101Dilara86
>100 rv1988: Thanks! I just checked and it's available on Everand, but I'll wait for your review before committing :-)
102Dilara86
Since pressing Enter on my >99 Dilara86: post, two library holds I wasn't expecting before the end of the month came through! So, I am prioritising them over my brand-new purchases. I've already finished one: Monique s'évade, the latest Edouard Louis. Just like his other books, I am not 100% on board with his writing, but I keep reading because the themes interest me and they're all quick. I've started Notre France noire de A à Z by Alain Mabanckou, Pascal Blanchard and Abdourahman Waberi. It's a dictionary of people, things and concepts linked to the French Black experience. It's very informative but also fun and easy to read and dip in and out of. It's not the best type of book to borrow from the library: I'll have to either rush it so I can read it cover to cover under 3 weeks or just chose which entries to read and make peace with the fact that I won't have read all of it.
103Dilara86
I saw on my home page that today is Constance de Salm's birthday, so on a whim, I decided to download from Wikisource ( https://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89p%C3%AEtre_aux_femmes ) Épître aux femmes, her 1797 poem advocating for the equal treatment of men and women. It's only a dozen pages long and is proof that toxic masculinity in young men is nothing new and cannot be blamed on social media.

104Dilara86
Traduit de la nuit ; suivi de Vieilles chansons des pays d'Imerina et autres poèmes by Jean-Joseph Rabearivelo


Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Madagascar (then part of the French colonial empire)
Original language: French
Translated into: N/A
Location: Madagascar, France, N/A
First published in 1990 (this collection), 1935 (Traduit de la nuit), 1967 and therefore posthumously (Vieilles chansons des pays d'Imerina), everything else from 1924 to 1936
A few lines from Traduit de la nuit
A few lines from Vieillles chansons des pays d'Imerina
A few lines from Danses
*A traditional musical instrument (see https://www.youtube.com/watch?v=f8w7num8wiA )
**A traditional piece of clothing, also spelled lamba
Rabearivelo was a Malagasy writer who wrote both in French and Malagasy, the Malayo-Polynesian language used in Madagascar. He is probably his country’s best-known poet. His life was a succession of tragedies and setbacks (although in France in the twenties and thirties, his poems and plays were well-regarded by the few in the know, including Jean Paulhan and Serge Lifar) and he committed suicide in 1937, aged 36 (or possibly 34).
This poetry anthology contains the entirety of his most famous collection, Traduit de la nuit, which is also available in English, the entirety of Les vieilles chansons des pays d’Imerina, a collection of prose poems, and a selection of other poems. The earlier ones are clearly indebted to Baudelaire and Mallarmé. His work is however also steeped in Malagasy traditions, and often takes the form of a hain-teny, Madagascar’s classical oral poem related to the Malay pantun. I loved Traduit de la nuit which I found both moving and quite different. I liked Les vieilles chansons des pays d’Imera, but it was very obvious that readers with a deep knowledge of Malagasy culture would get a lot more out of it. The other poems were more hit-and-miss and showed that he hadn’t quite found his voice yet. I got a tiny bit tired of his second-hand Romanticism and Symbolism. The book’s introduction by Gonzague Raynaud is informative and well worth reading before diving into the poems, although his warning that French readers will not grasp all the subtext triggered my OCD…


Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Madagascar (then part of the French colonial empire)
Original language: French
Translated into: N/A
Location: Madagascar, France, N/A
First published in 1990 (this collection), 1935 (Traduit de la nuit), 1967 and therefore posthumously (Vieilles chansons des pays d'Imerina), everything else from 1924 to 1936
A few lines from Traduit de la nuit
Ce qui se passe sous la terre,
Au nadir lointain ?
Penche-toi près d’une fontaine,
Près d’un fleuve
Ou d’une source :
Tu y verras la lune
Tombée dans un trou
Et tu t’y verras toi-même,
Lumineux et silencieux,
Parmi les arbres sans racines,
Et où viennent des oiseaux muets.
A few lines from Vieillles chansons des pays d'Imerina
Dites, ô jeunes sœurs qui vous reposez à mi-chemin, là-bas, de cette montée : que vous a-t-elle dit à mon intention, la grande sœur au pied de la côte ?
- « Je me suis baignée au moment du repiquage, a-t-elle dit pour le premier né, et ne pourrai venir comme les autres. »
- Ce sont là paroles d’une oublieuse déjà ; mais de moi qui suis encore triste, cela ne peut être le message !Le riz lui-même est triste de la viande, ô jeunes sœurs ; et moi, de penser à elle, m’ôte le sommeil.
A few lines from Danses
Chuchotement de trois valiha*
son lointain d’un tambour en bois,
cinq violons pincés ensemble
et des flûtes bien perforées :
La femme-enfant avance avec cadence,
vêtue de bleu – double matin !
elle a un lambe** rose qui traîne,
et une rose sauvage dans les cheveux.
*A traditional musical instrument (see https://www.youtube.com/watch?v=f8w7num8wiA )
**A traditional piece of clothing, also spelled lamba
Rabearivelo was a Malagasy writer who wrote both in French and Malagasy, the Malayo-Polynesian language used in Madagascar. He is probably his country’s best-known poet. His life was a succession of tragedies and setbacks (although in France in the twenties and thirties, his poems and plays were well-regarded by the few in the know, including Jean Paulhan and Serge Lifar) and he committed suicide in 1937, aged 36 (or possibly 34).
This poetry anthology contains the entirety of his most famous collection, Traduit de la nuit, which is also available in English, the entirety of Les vieilles chansons des pays d’Imerina, a collection of prose poems, and a selection of other poems. The earlier ones are clearly indebted to Baudelaire and Mallarmé. His work is however also steeped in Malagasy traditions, and often takes the form of a hain-teny, Madagascar’s classical oral poem related to the Malay pantun. I loved Traduit de la nuit which I found both moving and quite different. I liked Les vieilles chansons des pays d’Imera, but it was very obvious that readers with a deep knowledge of Malagasy culture would get a lot more out of it. The other poems were more hit-and-miss and showed that he hadn’t quite found his voice yet. I got a tiny bit tired of his second-hand Romanticism and Symbolism. The book’s introduction by Gonzague Raynaud is informative and well worth reading before diving into the poems, although his warning that French readers will not grasp all the subtext triggered my OCD…
105LolaWalser
I got a tiny bit tired of his second-hand Romanticism and Symbolism.
T_T
We provincials are only late, not inauthentic!
T_T
We provincials are only late, not inauthentic!
106Dilara86
Please don't cry! I didn't mean it that way :-(
A century after Abearivelo, teenagers, provincials or not, still start their poetry journey by imitating Baudelaire...
A century after Abearivelo, teenagers, provincials or not, still start their poetry journey by imitating Baudelaire...
107baswood
>68 Dilara86: I have not been following threads this last month and so I have just seen your recommendations. Thank you very much and all the more reason to read them with our new Prime Minister who will be counting on support from the far right to succeed.
108Dilara86
>107 baswood: You're welcome! Speaking of which, a new book, Extrême droite : la résistible ascension, with chapters by various authors coordinated by Ugo Palheta, is just out. It's supposed to be focusing on solutions, which is just what I need right now. I plan on reading it sooner rather than later.
109Dilara86
Sonorités pour adoucir le souci : Poésie traditionnelle de l'archipel malais (Sounds for the soothing of cares: traditional poetry from the Malay Archipelago) by various authors, presented and translated by Georges Voisset

Writers’ gender: N/A
Writers’ nationality: individual texts are not always linked to a specific place or author but the translator lists the various Malay-speaking territories selected in the introduction (Malaysia, Indonesia, Brunei, Singapore) and laments the fact that works from Malay-speaking minorities in Thailand and Vietnam are out of the book’s scope (although he does manage to quote some of their poetry in the introduction)
Original language: Malay
Translated into: French
Location: Malay archipelago
First published in 1996 (this book), Malay originals from oral corpuses collected in the 19th and 20th century, texts from (AFAICS) the 14th to the 20th century, the latest work is from Firdaus Abdullah and published in 1965
A few lines from page 100, part of Le grand partage, one of the oral works collected by J. L. Humphrey in Naning Recital, 1908
This is an anthology of Malay-language poetry selected, presented and translated into French by academic Georges Voisset as part of UNESCO’s scheme for the promotion of world literature.
The book is perfectly readable, but it definitely is sub-optimal: everything – the introduction, the translation, the choice of texts – is slightly confusing and not as effective as it would have been if Georges Voisset had been properly guided and edited. Reading the introduction gave me the feeling of eavesdropping on disjointed staffroom discussions, mainly about – and in response to – dead British orientalists, whose works the selected texts were based on. Translations were done in rhyming verses, using old-fashioned language. They sometimes read more like intellectual exercises than proper translations. Still, as a taster and an introduction into Malay poetry, it was better than nothing!

Writers’ gender: N/A
Writers’ nationality: individual texts are not always linked to a specific place or author but the translator lists the various Malay-speaking territories selected in the introduction (Malaysia, Indonesia, Brunei, Singapore) and laments the fact that works from Malay-speaking minorities in Thailand and Vietnam are out of the book’s scope (although he does manage to quote some of their poetry in the introduction)
Original language: Malay
Translated into: French
Location: Malay archipelago
First published in 1996 (this book), Malay originals from oral corpuses collected in the 19th and 20th century, texts from (AFAICS) the 14th to the 20th century, the latest work is from Firdaus Abdullah and published in 1965
A few lines from page 100, part of Le grand partage, one of the oral works collected by J. L. Humphrey in Naning Recital, 1908
Et il édicta la loi :
Qui mutile doit compenser,
Qui tue doit remplacer
- Il envoie son fils à la fête,
Et l’un de son clan pour remplacer le mort.
This is an anthology of Malay-language poetry selected, presented and translated into French by academic Georges Voisset as part of UNESCO’s scheme for the promotion of world literature.
The book is perfectly readable, but it definitely is sub-optimal: everything – the introduction, the translation, the choice of texts – is slightly confusing and not as effective as it would have been if Georges Voisset had been properly guided and edited. Reading the introduction gave me the feeling of eavesdropping on disjointed staffroom discussions, mainly about – and in response to – dead British orientalists, whose works the selected texts were based on. Translations were done in rhyming verses, using old-fashioned language. They sometimes read more like intellectual exercises than proper translations. Still, as a taster and an introduction into Malay poetry, it was better than nothing!
110Dilara86
Ibonia: Epic of Madagascar, a Malagasy epic poem passed down orally through the ages. The first written version dates from 1830. There were various Malagasy, French and English versions published in the 19th and 20th century. I read the latest English translation by Lee Haring, published in 1994, because it is available online here: https://web.archive.org/web/20110605051817/http://xroads.virginia.edu/~Public/Ib...
The French Wikipedia article is fairly comprehensive; the English one less so, unfortunately.
An excerpt from the section titled A Difficult Naming, about the prince's birth
This is your typical traditional epic poetry about a legendary prince with extraordinary powers, but set in Madagascar. It's a pleasant, fast-paced story and the translation was very readable.
The French Wikipedia article is fairly comprehensive; the English one less so, unfortunately.
An excerpt from the section titled A Difficult Naming, about the prince's birth
The servant Hated-by-the-Hearth came, startling Great-King-Maker,
and said, "Beautiful-Rich has given birth,
but the mother has died on the throne."
Great-King-Maker was shaken. He said,
"Call my man Not-Protected-from-Call
to get a thousand women to bathe this baby."
Then a thousand women came down from Long-Standing.
They entered the house and came forward to take the baby.
When one came up to hold him,
he kicked her and broke her leg.
When another came,
he kicked her and put out her eye.
Some had their teeth knocked out,
some had their hands cut off.
And when his father came to take and bathe him,
he kicked him and broke his leg. His father said,
"Ah, that is a trouble baby, a calamity baby.
In the womb he was fatal to his mother,
dropped on earth he is fatal to his father."
Then he came off the golden throne
and jumped into the blazing fire.
To help him, they threw water on the fire,
but that did not stop it; instead it flamed up.
Then they tried to take the baby,
but he was slippery nad could not be held,
and hot as the fire was, it made no difference to him.
This is your typical traditional epic poetry about a legendary prince with extraordinary powers, but set in Madagascar. It's a pleasant, fast-paced story and the translation was very readable.
111raton-liseur
>99 Dilara86: What an interesting list! And titles you don’t see everywhere. I feel I do not read many famous books, but you clearly outperform me! (Thankfully, it’s not a race!). No pressure, but I am now looking forward to you reviews!
(And congrats on finishing Montaigne’s Essays. I hope one day I’ll be in the mood to read them.)
>103 Dilara86: Downloaded as well. I plan to read Olympe de Gouges and Fanny Raoul (“the Breton Olympe de Gouges” as she was introduced to me… author of Opinion d’une femme sur les femmes, not available on wikisource unfortunately) soonish, so Constance de Théis will be a nice addition to this small 18th century feminist author list.
>104 Dilara86: and following: Enjoying your poetic reading journey!
(And congrats on finishing Montaigne’s Essays. I hope one day I’ll be in the mood to read them.)
>103 Dilara86: Downloaded as well. I plan to read Olympe de Gouges and Fanny Raoul (“the Breton Olympe de Gouges” as she was introduced to me… author of Opinion d’une femme sur les femmes, not available on wikisource unfortunately) soonish, so Constance de Théis will be a nice addition to this small 18th century feminist author list.
>104 Dilara86: and following: Enjoying your poetic reading journey!
112Dilara86
>111 raton-liseur: I wanted to read a Malaysian classic, and didn't know of any off the top of my head, so I had a look in the UNESCO list of translated representative works online (which seems to be unavailable today, for some reason), found one published by Gallimard / Unesco in their Connaissance de l'Orient collection. And then, thought I'd order a couple more from that same collection... I hadn't heard of any of them beforehand.
The more we look for past female authors, the more we find! Talents Hauts's Les plumées collection, and the Fières de lettres collaboration between the BNF and Libération are both fantastic sources.
The more we look for past female authors, the more we find! Talents Hauts's Les plumées collection, and the Fières de lettres collaboration between the BNF and Libération are both fantastic sources.
113Dilara86
September wrap-up
Last month, I read 25 books, including 5 children's books, 5 books of poetry, 6 non-fictions (counting Montaigne's essays, started months ago but finished early September), 2 short story collections, 1 novella, 2 cookbooks. I abandoned 1 book, Challah la danse by Dalya Daoud. It wasn't bad, but I grew impatient with the narrative voice, and the story did not do anything for me.
It was a very good month for children's illustrated books. My favourite were:
Mon île (English version: Island) by Mark Janssen, a lavishly-illustrated picture book about shipwrecked child, adult and dog rescued by a turtle. The text was of a higher quality than usual. I wished I had noticed the translator's name. You can trust L'école des Loisirs's output.
Quand j'étais petite au Moyen Age by Gilles Bonotaux and Hélène Lasserre - see >98 Dilara86:
Ohé ! Saint Nicolas nous voilà ! was also very nice, with atmospheric illustrations and lively rhymes. This will be grandkid's Saint Nicholas's Day present.
My favourite reads on the fiction side were Pnin by Nabokov and the short story collection De cape et de larmes (The Tattered Cloak) by Nina Berberova - so a good month for Russian exiles...
I particularly enjoyed Ibonia: Epic of Madagascar, a traditional Malagasy epic poem.
Notre France noire : de A à Z by Alain Mabanckou, Abdourahman Waberi and Pascal Blanchard was also very good.
Last month, I read 25 books, including 5 children's books, 5 books of poetry, 6 non-fictions (counting Montaigne's essays, started months ago but finished early September), 2 short story collections, 1 novella, 2 cookbooks. I abandoned 1 book, Challah la danse by Dalya Daoud. It wasn't bad, but I grew impatient with the narrative voice, and the story did not do anything for me.
It was a very good month for children's illustrated books. My favourite were:
Mon île (English version: Island) by Mark Janssen, a lavishly-illustrated picture book about shipwrecked child, adult and dog rescued by a turtle. The text was of a higher quality than usual. I wished I had noticed the translator's name. You can trust L'école des Loisirs's output.
Quand j'étais petite au Moyen Age by Gilles Bonotaux and Hélène Lasserre - see >98 Dilara86:
Ohé ! Saint Nicolas nous voilà ! was also very nice, with atmospheric illustrations and lively rhymes. This will be grandkid's Saint Nicholas's Day present.
My favourite reads on the fiction side were Pnin by Nabokov and the short story collection De cape et de larmes (The Tattered Cloak) by Nina Berberova - so a good month for Russian exiles...
I particularly enjoyed Ibonia: Epic of Madagascar, a traditional Malagasy epic poem.
Notre France noire : de A à Z by Alain Mabanckou, Abdourahman Waberi and Pascal Blanchard was also very good.
114raton-liseur
>112 Dilara86: I had heard about "fières de lettres", and I make a note of Les Plumées (of which I already own one book, the one I was talking about in >111 raton-liseur:, Opinion d'une femme sur les femmes!). I really like their covers!
115Dilara86
>114 raton-liseur: I already own one book, the one I was talking about in >111 raton-liseur: raton-liseur:, Opinion d'une femme sur les femmes!). I really like their covers!
Same here! (By which I mean, I own Les plumées's Opinion d'une femme sur les femmes and I like their covers too :-) )
Same here! (By which I mean, I own Les plumées's Opinion d'une femme sur les femmes and I like their covers too :-) )
116raton-liseur
>115 Dilara86: Owning a book and reading it are two different things... :)
I hope to get to it soonish though.
I hope to get to it soonish though.
117Dilara86
Food and Lit
The country of the month is Malaysia
I read:
They Came to Malaya by Swaran Ludher – I thought this short history of Malaya found on Everand would be a perfect introduction to Malaysia month, but it's too amateurish and “insiderish“ for that. It did spur me to look up various geographical, historical and cultural points on good old Wikipedia, though…
The Age of Goodbyes by Li Zi Shu – A meandering, intricate novel set in Ipoh. Reading it as an e-book on a computer screen meant I did not manage to give it the level of attention it deserved. I’d like to read it again on paper at some point. Still, I really enjoyed it.
Sonorités pour adoucir le souci : Poésie traditionnelle de l'archipel malais by Georges Voisset – see >109 Dilara86:
Nouvelles de Malaisie, a collection of short stories – 3 originally in English, 3 originally in Malay - by Zurinah Hassan, Tash Aw, Anwar Ridwahn, Kow Shih-Li, Saharil Hasrin Sanin and Preeta Samarasan, some more to my taste than others, all interesting.
I am quite happy with the variety original languages in this selection: English, Chinese and Malay.
Also two cookbooks:
Authentic Recipes from Malaysia by Wendy Hutton, an Australian author living in Malaysia
The Malaysian Kitchen: 150 Recipes for Simple Home Cooking by Christina Arokiasamy, a Malaysian chef living in the US
And here’s what I made:

Ipoh white coffee: My aim was to record the various steps of making this coffee, but I forgot to take photos when I ground and brewed the coffee… So, what you’re seeing is mostly various stages of roasting beans, in what is my first (and not terribly good) attempt at creating a composite picture on Canvas. I had fun making this and the resulting drink was delicious, if much too sweet. More like a dessert than a drink. I saw later that it can be made with evaporated milk: I’ll try that next time.


Nasi Ayam: Chicken boiled in an aromatic stock then roasted. The resulting stock is served on the side. It is accompanied by rice made with spices and some of that stock, homemade chili sauce and cucumber. I also made a bamboo shoot coconut curry. All from The Malaysian Kitchen: 150 Recipes for Simple Home Cooking. Very nice but very time-consuming!
The country of the month is Malaysia
I read:
They Came to Malaya by Swaran Ludher – I thought this short history of Malaya found on Everand would be a perfect introduction to Malaysia month, but it's too amateurish and “insiderish“ for that. It did spur me to look up various geographical, historical and cultural points on good old Wikipedia, though…
The Age of Goodbyes by Li Zi Shu – A meandering, intricate novel set in Ipoh. Reading it as an e-book on a computer screen meant I did not manage to give it the level of attention it deserved. I’d like to read it again on paper at some point. Still, I really enjoyed it.
Sonorités pour adoucir le souci : Poésie traditionnelle de l'archipel malais by Georges Voisset – see >109 Dilara86:
Nouvelles de Malaisie, a collection of short stories – 3 originally in English, 3 originally in Malay - by Zurinah Hassan, Tash Aw, Anwar Ridwahn, Kow Shih-Li, Saharil Hasrin Sanin and Preeta Samarasan, some more to my taste than others, all interesting.
I am quite happy with the variety original languages in this selection: English, Chinese and Malay.
Also two cookbooks:
Authentic Recipes from Malaysia by Wendy Hutton, an Australian author living in Malaysia
The Malaysian Kitchen: 150 Recipes for Simple Home Cooking by Christina Arokiasamy, a Malaysian chef living in the US
And here’s what I made:

Ipoh white coffee: My aim was to record the various steps of making this coffee, but I forgot to take photos when I ground and brewed the coffee… So, what you’re seeing is mostly various stages of roasting beans, in what is my first (and not terribly good) attempt at creating a composite picture on Canvas. I had fun making this and the resulting drink was delicious, if much too sweet. More like a dessert than a drink. I saw later that it can be made with evaporated milk: I’ll try that next time.


Nasi Ayam: Chicken boiled in an aromatic stock then roasted. The resulting stock is served on the side. It is accompanied by rice made with spices and some of that stock, homemade chili sauce and cucumber. I also made a bamboo shoot coconut curry. All from The Malaysian Kitchen: 150 Recipes for Simple Home Cooking. Very nice but very time-consuming!
118rv1988
>117 Dilara86: This looks fabulous! I really enjoy your food and lit pairings.
119Dilara86
>118 rv1988: Thanks :-)
120Dilara86
October reads
The country of the month for Food and Lit is Botswana
Original languages of the books I've read this month:
That's 71% English and French
21st-century books: 13
20th-century books: 5
19th-century books: 1
18th-century books:
17th-century books:
16th-century books:
Medieval books: 1
Ancient books:
That's 81% 21st- and 20th-century
The country of the month for Food and Lit is Botswana
-
Botlhodi: The Abomination: a Postcolonial Setswana Novel by T.J. Pheto
-
Le Chevalier à la Peau de Tigre by Chota Roustavéli
-
Herculine Barbin dite Alexina B. by themself, with an introduction Michel Foucault
-
La machine à gagner : Révélations sur le RN en marche vers l'Elysée by Tristan Berteloot
-
Femmes poètes de la Belle Époque : Heurs et malheurs d'un héritage by Wendy Prin-Conti et al
-
La maison où tu n'arrives jamais by Paloma Sánchez Ibarzábal
-
Paris-Paradis (Deuxième partie) by Didier Jean, illustrated by Bénédicte Nemo
-
En vacances... sans Maman by Paul Friester, illustrated by Nathalie Duroussy
-
Impossibles adieux by Han Kang
-
Strega Nona by Tomie DePaola
-
Nuddy Ned's Christmas by Kes Gray
-
La Rue de la Boue jaune by Xue Can - abandoned
-
Les p'tits chefs tome 1 en Poitou-Charentes by various unclear authors
-
L'or de la dame blanche by Philippe Legendre Kvater
-
Philippe Auzou présente les contes les plus célèbres : Riquet à la houppe, Barbe bleue retold by Philippe Auzou (probably)
-
Philippe Auzou présente les contes les plus célèbres : La petite fille aux allumettes, Ali baba et les 40 voleurs retold by Philippe Auzou (probably)
- Who Will Clean Our Spirits When We’re Gone? by Tlotlo Tsamaase (a short story published in a magazine)
-
Extrême droite : La résistible ascension by Ugo Palheta et al
-
Shubeik Lubeik : vos désirs sont des ordres by Deena Mohamed
-
The House of Unexpected Sisters (No. 1 Ladies' Detective Agency) Book 18 by Alexander McCall Smith - abandoned page 80
-
Les Gens d'Auberoque by Eugène Le Roy - ongoing
-
On s’est battu·es pour les gagner : Histoire de la conquête des droits en France by Mathilde Larrère
Original languages of the books I've read this month:
- French: 12
- English: 3
- Setswana: 1
- Georgian: 1
- German: 1, plus 45 pages out of 250
- Korean: 1
- Chinese: 1
- Arabic: 1
That's 71% English and French
That's 81% 21st- and 20th-century
- Number of female authors this month: 6
- Number of male authors this month: 10
- Mixed male/female collaborations this month: 4
- Intersex author: 1
121Dilara86
Vaste recueil de légendes merveilleuses (Strange Tales) by Du Nguyễn, translated by Tran Huan Nguyễn

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Vietnam
Original language: literary Chinese
Translated into: French
Location: Vietnam
First published in 1962 (this translation, based on the 1763 version annotated in Vietnamese by Nguyễn-Thê-Nghi). The original was written in the 16th century.
A few lines from page 100
This collection of 16th-century Vietnamese tales is in UNESCO's list of representative works. They were written in Chinese (the language of scholars in Vietnam at the time) by a civil servant who retired early, officially to care for his mother, but probably also to escape intercine rivalries in an unstable, dangerous time. They were inspired by the then-thriving genre of Chinese supernatural tales, and are full of ghosts, gods, monsters & ghouls. They always have a moral and argue for good governance, respect for elders, fairness, restraint. Despite the translator’s annotations (they’re rubbish!), some of the cultural background went over my head, but the stories have universal appeal and so I was able to enjoy them on their own terms. And – an unintended bonus – they're perfect for spooky season.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Vietnam
Original language: literary Chinese
Translated into: French
Location: Vietnam
First published in 1962 (this translation, based on the 1763 version annotated in Vietnamese by Nguyễn-Thê-Nghi). The original was written in the 16th century.
A few lines from page 100
- Lui, il demeure sur terre et moi, votre sujet, je suis habitant des eaux. Suivant des chemins différents, comment l’aurais-je atteint ? Maintenant qu’avec ses déclarations fausses et ses paroles calomnieuses il veut injustement m’accuser d’une faute que je n’ai pas commise, je crains que des doctrines hérétiques ne triomphent et que la Cour ne soit induite en erreur d’une manière ridicule. Et si je suis ignominieusement condamné, ce ne sera pas fait pour apaiser le souverain et préserver le peuple.
Défense et accusation échangèrent les paroles, mais jamais l’accusé n’avouait. Le roi des mers lui aussi eut des doutes et ne sut comment régler le différend. Le marquis murmura alors à l’oreille de Trinh :
- Pourquoi ne pas révéler l’identité de votre femme Duong et demander qu’on la fasse venir ?
This collection of 16th-century Vietnamese tales is in UNESCO's list of representative works. They were written in Chinese (the language of scholars in Vietnam at the time) by a civil servant who retired early, officially to care for his mother, but probably also to escape intercine rivalries in an unstable, dangerous time. They were inspired by the then-thriving genre of Chinese supernatural tales, and are full of ghosts, gods, monsters & ghouls. They always have a moral and argue for good governance, respect for elders, fairness, restraint. Despite the translator’s annotations (they’re rubbish!), some of the cultural background went over my head, but the stories have universal appeal and so I was able to enjoy them on their own terms. And – an unintended bonus – they're perfect for spooky season.
122Dilara86
Herculine Barbin dite Alexina B. by Herculine Barbin, Michel Foucault, Oscar Panizza, postface by Eric Fassin

Writer’s gender: intersex (Herculine/Abel Barbin), male (all the other authors)
Writer’s nationality: France
Original language: French, plus 1 short story in German
Translated into: N/A, French
Location: Charente-Maritime (Saintes, La Rochelle, Oléron), Paris
First published in 1978 (Barbin's account and other documents), 2014 (this version with the postface). The account itself was first published in 1872 by Ambroise Tardieu in one of his studies: this is where Foucault found it.
A few lines from page 100
A couple of weeks ago, on the anniversary of Foucault's death, the garden of his family home in Vendeuvre-du-Poitou (now subsumed into Saint-Martin-la-Pallu) was open to the public for an outdoors exhibition (posters on his life and work, recordings of people who knew him (Hélène Cixous, family, the village car mechanic…), a TV documentary). The door to his cosy ground-floor office was open so we could look inside. Unfortunately, photos were not allowed, so all I have is a picture of the post’s book, the event’s flyer and the (very much homemade!) ticket to the 2 short plays put on in the village hall on the Saturday. I thought the LGBTQI+ crowd would be there in droves, but most of the audience was clearly local and elderly, or even family members. I did glimpse my local representative, and possibly Éric Fassin. The first play – a world premiere - was based on Herculine Barbin. I quite liked it and afterwards, felt the need to read the whole book, and so borrowed it from the library.
The book contains Herculine's own fictionalised account of her life as an intersex person in the 19th century. She was brought up as a girl, but was outed and forced to live as a man from the age of 22, and committed suicide very young. It also includes an introduction by Foucault, various medical and legal documents related to the case, a scabrous short story by Oscar Panizza inspired by their life, and a postface by Eric Fassin, an academic specialising in gender & sexual orientation. It was at the same time fascinating, moving and infuriating. You have to brace yourself for 19th-century overemotional prose (so many triple exclamation marks!!!), medical reports by doctors you’d like to slap (if you’re like me), and a dubious short story that has no literary merit whatsoever but shows what men found titillating at the time. Very interesting as a piece of history.
ETA: Interestingly, Barbin switches between feminine and masculine forms for adjectives everywhere and all the time, regardless of the timeline. That is something that's probably invisibilised in the English translation.

Writer’s gender: intersex (Herculine/Abel Barbin), male (all the other authors)
Writer’s nationality: France
Original language: French, plus 1 short story in German
Translated into: N/A, French
Location: Charente-Maritime (Saintes, La Rochelle, Oléron), Paris
First published in 1978 (Barbin's account and other documents), 2014 (this version with the postface). The account itself was first published in 1872 by Ambroise Tardieu in one of his studies: this is where Foucault found it.
A few lines from page 100
Dans les circonstances ordinaires de la vie, j’ai souvent manqué de courage, d’initiative ;
En face du danger, je me relève. Le malheur me trouve plein de force. Il en était ainsi dans cet instant, où je jouais l’avenir de toute ma vie… La lutte probable me donnait un élan surnaturel.
À cinq heures, j’étais agenouillé dans la chapelle de l’évêché. Monseigneur de B… disait tous les jours la messe à cette heure-là. À l’issue de sa messe, on le trouvait au confessionnal. La réputation de l’éminent prélat était universelle. Homme de génie par excellence, l’évêques de Saintes jouissait d’une suprématie incontestable dans l’épiscopat français. Quant à ses diocésains, ils lui avaient voué un culte qui ne peut se comparer. On était fier de lui. J’avais compris que là seulement je trouverais conseil et protection.
A couple of weeks ago, on the anniversary of Foucault's death, the garden of his family home in Vendeuvre-du-Poitou (now subsumed into Saint-Martin-la-Pallu) was open to the public for an outdoors exhibition (posters on his life and work, recordings of people who knew him (Hélène Cixous, family, the village car mechanic…), a TV documentary). The door to his cosy ground-floor office was open so we could look inside. Unfortunately, photos were not allowed, so all I have is a picture of the post’s book, the event’s flyer and the (very much homemade!) ticket to the 2 short plays put on in the village hall on the Saturday. I thought the LGBTQI+ crowd would be there in droves, but most of the audience was clearly local and elderly, or even family members. I did glimpse my local representative, and possibly Éric Fassin. The first play – a world premiere - was based on Herculine Barbin. I quite liked it and afterwards, felt the need to read the whole book, and so borrowed it from the library.
The book contains Herculine's own fictionalised account of her life as an intersex person in the 19th century. She was brought up as a girl, but was outed and forced to live as a man from the age of 22, and committed suicide very young. It also includes an introduction by Foucault, various medical and legal documents related to the case, a scabrous short story by Oscar Panizza inspired by their life, and a postface by Eric Fassin, an academic specialising in gender & sexual orientation. It was at the same time fascinating, moving and infuriating. You have to brace yourself for 19th-century overemotional prose (so many triple exclamation marks!!!), medical reports by doctors you’d like to slap (if you’re like me), and a dubious short story that has no literary merit whatsoever but shows what men found titillating at the time. Very interesting as a piece of history.
ETA: Interestingly, Barbin switches between feminine and masculine forms for adjectives everywhere and all the time, regardless of the timeline. That is something that's probably invisibilised in the English translation.
123labfs39
>122 Dilara86: Very interesting. Thanks for sharing the anecdotes as well as the overview.
124Dilara86
>123 labfs39: You're welcome!
125raton-liseur
>122 Dilara86: This sounds like a nice week end! I am very unfamiliar with Michel Foucault, but this testimony by Herculine/Abel Barbin made me think about Albert Nobbs, a novella I read a few years ago and that you probably already know. I remember it vaguely but in a positive way.
126Dilara86
>125 raton-liseur: I don't think I'd heard of it. Wishlisted!
127Dilara86
New favourite library (potentially - I haven't been yet, and since it's in Carpentras, I won't in the near future) : l'Inguimbertine, a public library, art gallery and museum
https://www.youtube.com/watch?v=oD2vaEq1yBc
https://inguimbertine.carpentras.fr/en/
https://www.youtube.com/watch?v=oD2vaEq1yBc
https://inguimbertine.carpentras.fr/en/
128Dilara86
Impossibles adieux by Han Kang, translated by Kyungran Choi and Pierre Bisiou

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: South Korea
Original language: Korean
Translated into: French
Location: Jeju Island and Seoul (Korea)
First published in 2021 (Korea) and 2023 (France)
My first book from this year's Nobel Prize winner, chosen because I liked the description, it was available straightaway from the library, and less importantly, because it won the Prix Médicis étranger last year.
I was impressed by the first half despite the clunky and at times unidiomatic translation. It was understated and quietly moving, with a hint of magical realism, which is exactly what I like in a novel. But then, the story was pushed aside for almost straight non-fiction, admittedly also moving, and about events in Korea's history that needed telling after being suppressed for decades. The main characters discover the extent of the response to the Jeju uprising, after the Second World War and the trauma felt by the survivors of the 1948-1950 genocide (as admitted by the president in 2003) of Jeju islanders by the Korean government with the support of the US, under the pretext of eradicating communism. So the fiction ended up being an artificial framing device for near-journalistic work. I was happy to read it all and learned a lot, but with a slight sense of frustration at the fiction/non-fiction switch.

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: South Korea
Original language: Korean
Translated into: French
Location: Jeju Island and Seoul (Korea)
First published in 2021 (Korea) and 2023 (France)
I returned the book so quickly after reading it (other patrons were waiting for it), I forgot to copy the usual excerpt.
My first book from this year's Nobel Prize winner, chosen because I liked the description, it was available straightaway from the library, and less importantly, because it won the Prix Médicis étranger last year.
I was impressed by the first half despite the clunky and at times unidiomatic translation. It was understated and quietly moving, with a hint of magical realism, which is exactly what I like in a novel. But then, the story was pushed aside for almost straight non-fiction, admittedly also moving, and about events in Korea's history that needed telling after being suppressed for decades. The main characters discover the extent of the response to the Jeju uprising, after the Second World War and the trauma felt by the survivors of the 1948-1950 genocide (as admitted by the president in 2003) of Jeju islanders by the Korean government with the support of the US, under the pretext of eradicating communism. So the fiction ended up being an artificial framing device for near-journalistic work. I was happy to read it all and learned a lot, but with a slight sense of frustration at the fiction/non-fiction switch.
129raton-liseur
>126 Dilara86: Albert Nobbs was also turned into a film, with Glenn Close as the main character. I have not watched it, but the cover of my book is the film poster, which I usually don't like but I bought it in a bookshop in Delhi (if I remember correctly), so did not have much choice...
>128 Dilara86: Impossibles adieux was on my radar because it won the last Prix Emile Guimet, and then Han Kang won the Nobel Prize, so I bought the book last week-end (my small local library does not have suche books on their shelves, unfortunately...). I hope I'll enjoy it more than you did.
>128 Dilara86: Impossibles adieux was on my radar because it won the last Prix Emile Guimet, and then Han Kang won the Nobel Prize, so I bought the book last week-end (my small local library does not have suche books on their shelves, unfortunately...). I hope I'll enjoy it more than you did.
130Dilara86
>129 raton-liseur: I didn't *not* like it: I just had small caveats :-)
131Dilara86
Si on remplaçait l'alcool par des livres : https://www.youtube.com/shorts/y-CMz_tX0p0 (if we consumed books like alcohol - this short video works better if you understand French, but you'll still get the gist if you don't)
132Dilara86
Food and Lit
The country chosen for October was Botswana
I read:
- Botlhodi: The Abomination: A Postcolonial Setswana Novel written in Tswana by T. J. Pheto, translated into English by Keith Robert Phetlhe

Reading this short novel was a bit of a chore, which is why it took me 2 weeks to finish it… I don't think comparing the writer to Ngũgĩ wa Thiong'o and Chinua Achebe, as was done in the blurb, is warranted, despite similar themes of christianisation and colonisation. The translation is amateurish, which might colour my perception. Still, I got enough out of it that I never felt like giving up.
- Who Will Clean Our Spirits When We‘re Gone?, a short story written by Tlotlo Tsamaase found in The Dark (issue 50). This poetic ghost (or spirit) story is set in a university campus in #Botswana. It lacks polish but it has potential. I’d like to try one of the author’s later novels.
- The House of Unexpected Sisters: No. 1 Ladies' Detective Agency (18) by Alexander McCall Smith

I reached page 80 and lost motivation. It was just a series of platitudes and phatic conversations. Probably very cosy when you’re in the right mood but it wasn’t for me.
And here’s what I cooked:

Seswaa (plain pulled beef) and bogobe jwa lerotse, a porridge made with sorghum (or in my case, cornmeal, after I realised my sorghum meal had gone off), lerotse melon (a cooking, non-sweet melon – I used Kalahari melon instead as it was available from a local grower) and fermented milk (I used yogurt). Wholesome but I have to admit Botswana's national dish was a bit too bland for my taste, which it might not be if you're using local Setswana ingredients.
The country chosen for October was Botswana
I read:
- Botlhodi: The Abomination: A Postcolonial Setswana Novel written in Tswana by T. J. Pheto, translated into English by Keith Robert Phetlhe

Reading this short novel was a bit of a chore, which is why it took me 2 weeks to finish it… I don't think comparing the writer to Ngũgĩ wa Thiong'o and Chinua Achebe, as was done in the blurb, is warranted, despite similar themes of christianisation and colonisation. The translation is amateurish, which might colour my perception. Still, I got enough out of it that I never felt like giving up.
- Who Will Clean Our Spirits When We‘re Gone?, a short story written by Tlotlo Tsamaase found in The Dark (issue 50). This poetic ghost (or spirit) story is set in a university campus in #Botswana. It lacks polish but it has potential. I’d like to try one of the author’s later novels.
- The House of Unexpected Sisters: No. 1 Ladies' Detective Agency (18) by Alexander McCall Smith

I reached page 80 and lost motivation. It was just a series of platitudes and phatic conversations. Probably very cosy when you’re in the right mood but it wasn’t for me.
And here’s what I cooked:

Seswaa (plain pulled beef) and bogobe jwa lerotse, a porridge made with sorghum (or in my case, cornmeal, after I realised my sorghum meal had gone off), lerotse melon (a cooking, non-sweet melon – I used Kalahari melon instead as it was available from a local grower) and fermented milk (I used yogurt). Wholesome but I have to admit Botswana's national dish was a bit too bland for my taste, which it might not be if you're using local Setswana ingredients.
133Dilara86
I watched an excellent 14-minute documentary about Han Kang, Jeju Island and Impossibles adieux (We Do Not Part), with a literary critic, a survivor of the Jeju Island massacre, and a local artist working on the island's history. It really helps put things in context and is well worth watching, before or after reading the novel (it's spoiler-free). That is, if you understand French. It's no doubt also available in German because it is an Arte TV programme.
https://www.youtube.com/watch?v=PYfItd5QKnQ
https://www.youtube.com/watch?v=PYfItd5QKnQ
134Dilara86
November reads
The country of the month for Food and Lit is Canada
The country of the month for Food and Lit is Canada
-
Les Gens d'Auberoque by Eugène Le Roy - started in October
-
Contes du vampire by Somadeva - started in October
-
Le Futur au pluriel : réparer la science-fiction by Ketty Steward
-
Dolorès Wilson - Cinq aventures d'une super-héroine written by Mathis, illustrated by Aurore Petit
-
Samuel de Champlain, Carnets de voyages au Canada, a selection of Samuel de Champlain's drawings and writings turned into a graphic work by Patrick Henniquau and Bernard Mounier
-
Mekiro by Robin Fischhoff
-
La Bouche pleine de terre by Branimir Šćepanović
-
Goodnight, Goodnight, Construction Site by Sherri Duskey Rinker
-
Si j'étais Fifi Brindacier by Eun-Sil Yoo
-
Comment l'ours blanc perdit sa queue by Jacques Pasquet, illustrated by Alain Reno
-
Ces enfants de ma vie by Gabrielle Roy
-
Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery
- Tiohtiá:ke Montréal by Michel Jean
- Une vie étincelante by Irmgard Keun
-
River Woman by Katherena Vermette
-
Singing Sisters: A Story of Humility by Katherena Vermette
-
The Girl and the Wolf by Katherena Vermette
-
Everybody's Different on Everybody Street by Sheree Fitch
-
La maison de mes pères by Jørn Riel - abandoned
-
Contre l’antisémitisme et ses instrumentalisations by Judith Butler, Ariella Aïsha Azoulay, Leandros Fischer, Sebastian Budgen, Maxime Benatouil, Houria Bouteldja, Françoise Vergès, Frédéric Lordon and Naomi Klein - ongoing
-
Le nazi de ma famille : Enquête sur un SS français by Priscille Cuche
-
Amiante by Sébastien Dulude
-
La cuisine traditionnelle en Acadie by Marielle Boudreau
-
Le fou de Bergerac by Georges Simenon
Original languages of the books I've read this month:- French: 12.5
- English: 6.5
- Sanskrit: 1
- Serbian: 1
- Korean: 1
- German: 1
- Danish: 1
That's 79% English and French
- French: 12.5
- 21st-century books: 14
- 20th-century books: 8
- 19th-century books:
- 18th-century books:
- 17th-century books: 1 (because the Champlain book uses Champlain's own words and drawings, first published in the 17th century)
- 16th-century books:
- Medieval books: 1
- Ancient books:
That's 92% 21st- and 20th-century- Number of female authors this month: 10 (but 3 books were written by the same author)
- Number of male authors this month: 10
- Mixed male/female collaborations this month: 2
- Number of female authors this month: 10 (but 3 books were written by the same author)
135raton-liseur
>133 Dilara86: Thanks for the link, I'll have a look for sure.
I did read Impossibles adieux/We Do Not Part and did enjoy it (maybe enjoyed the second part more than the first, the opposite from you but that could have been expected!).
I did read Impossibles adieux/We Do Not Part and did enjoy it (maybe enjoyed the second part more than the first, the opposite from you but that could have been expected!).
136Dilara86
La Bouche pleine de terre (no idea why Bouche is capitalised in the title) Mouth Full of Earth by Branimir Šćepanović, translated by Jean Descat

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Yugoslavia, then Serbia. Born in Montenegro.
Original language: Serbian
Translated into: French
Location: Serbia
First published in 1974 (Yugoslavia), 1975 (French translation from L'Âge d'Homme, a Swiss publisher), 2019 (French version revised by the original translator)
A few lines from page 50
I found this second-hand book by chance in a local bookshop. The author and title did not ring any bell, but the diacritics on the author’s name drew my eye and the presentation on the back cover won me over. However, I’ve since seen that this novella is included in La Bibliothèque idéale (a “book canon” compiled in the 80s/90s by various contributors helmed by Pierre Boncenne and Bernard Pivot) which I remember reading in my teenage years, when it was on my mother’s shelves. So, I must have been aware of Branimir Šćepanović at some point in my life, but his name wasn’t in my active memory anymore…
This 90-page novella tells in alternating paragraphs the story of a man in the final stages of cancer trying to reach his native #Montenegro to die in peace and Nature. His sections are written in the third person and in italics. He is pursued in the forest and the mountains by two random men soon joined by others, creating an ad-hoc mob. Their sections are told in the 1st person plural, and in the French translation, using the simple past – a rare occurrence these days! To me, this novella is perfect – perfect length, perfect construction, just the right amount of pathos, description, mystery and intellectual stimulation. The translation flows perfectly. It is slightly old-fashioned (simple past!), which I feel suits the work very well. Obviously, the themes are depressing, and it is no doubt one of those polarising works that people either love or hate. I was bowled over.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Yugoslavia, then Serbia. Born in Montenegro.
Original language: Serbian
Translated into: French
Location: Serbia
First published in 1974 (Yugoslavia), 1975 (French translation from L'Âge d'Homme, a Swiss publisher), 2019 (French version revised by the original translator)
A few lines from page 50
Il pensa alors que tout n’était pas perdu : s’il vivait pleinement chacun des instants à venir comme s’il était le seul et le dernier, peut-être finirait-il par avoir l’impression d’avoir eu sa part de la vie.
Et nous continuâmes la poursuite tous ensemble. Courant droit devant lui, sans se retourner pour nous voir, il réussissait, par je ne sais quel miracle, à conserver son avance ; et nous nous sentions bernés et ridicules ; le soleil nous frappait en plein front, la sueur nous coulait dans les yeux, nous commencions à tituber de fatigue et de soif.
I found this second-hand book by chance in a local bookshop. The author and title did not ring any bell, but the diacritics on the author’s name drew my eye and the presentation on the back cover won me over. However, I’ve since seen that this novella is included in La Bibliothèque idéale (a “book canon” compiled in the 80s/90s by various contributors helmed by Pierre Boncenne and Bernard Pivot) which I remember reading in my teenage years, when it was on my mother’s shelves. So, I must have been aware of Branimir Šćepanović at some point in my life, but his name wasn’t in my active memory anymore…
This 90-page novella tells in alternating paragraphs the story of a man in the final stages of cancer trying to reach his native #Montenegro to die in peace and Nature. His sections are written in the third person and in italics. He is pursued in the forest and the mountains by two random men soon joined by others, creating an ad-hoc mob. Their sections are told in the 1st person plural, and in the French translation, using the simple past – a rare occurrence these days! To me, this novella is perfect – perfect length, perfect construction, just the right amount of pathos, description, mystery and intellectual stimulation. The translation flows perfectly. It is slightly old-fashioned (simple past!), which I feel suits the work very well. Obviously, the themes are depressing, and it is no doubt one of those polarising works that people either love or hate. I was bowled over.
137Dilara86
>135 raton-liseur: That's great!
138LolaWalser
>136 Dilara86:
Oh, that's a famous book. I haven't read it. I may be hallucinating, but I think there was also a well-regarded movie based on it.
You've given me a yen for something Montenegrin. I don't think I've read anything relating to the region since high school.
Oh, that's a famous book. I haven't read it. I may be hallucinating, but I think there was also a well-regarded movie based on it.
You've given me a yen for something Montenegrin. I don't think I've read anything relating to the region since high school.
139labfs39
>136 Dilara86: I immediately added that to my wishlist, then went looking for a copy. Yikes! $89-$200 USD! I guess I'll have to set my librarian to looking for an ILL copy.
140Dilara86
>138 LolaWalser: I may be hallucinating, but I think there was also a well-regarded movie based on it.
I found one, from 2023, so quite recent (will add the imdb link to Common Knowledge shortly)! But is it possible you're thinking of Smrt gospodina Goluže (The Death of Mr. Goluzha) which was adapted at least twice for the screen?
Probably because I looked for Šćepanović material on Youtube, the algorithm suggested a new podcast, also available from a dedicated website: https://languealangue.com/episodes/ It's quite interesting! Each episode is a chat with a translator about a book they translated. I like the fact that they speak about their lives, experiences, and views on translation, but there's also a close analysis of a couple of lines. The latest one is an interview with Chloé Billon about Ton fils Huckleberry Finn by Bekim Sejranović. I'd recommend it to any French speaker interested in literary translation. Well, I doubt Lola would learn anything from the episode with the Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian translator, although you might get a chuckle from her accent? :-D
>139 labfs39: Yikes! $89-$200 USD!
That is steep! I hope your librarian finds a copy.
A word of warning for people looking for books entirely or mainly set in Montenegro and thinking of reading Mouth Full of Earth, which I am hiding because some people are very particular about spoilers (although in this case, I don't think it is really warranted)the main character never reaches Montenegro - so, give or take a childhood memory, all the action takes place in Serbia.
I found one, from 2023, so quite recent (will add the imdb link to Common Knowledge shortly)! But is it possible you're thinking of Smrt gospodina Goluže (The Death of Mr. Goluzha) which was adapted at least twice for the screen?
Probably because I looked for Šćepanović material on Youtube, the algorithm suggested a new podcast, also available from a dedicated website: https://languealangue.com/episodes/ It's quite interesting! Each episode is a chat with a translator about a book they translated. I like the fact that they speak about their lives, experiences, and views on translation, but there's also a close analysis of a couple of lines. The latest one is an interview with Chloé Billon about Ton fils Huckleberry Finn by Bekim Sejranović. I'd recommend it to any French speaker interested in literary translation. Well, I doubt Lola would learn anything from the episode with the Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian translator, although you might get a chuckle from her accent? :-D
>139 labfs39: Yikes! $89-$200 USD!
That is steep! I hope your librarian finds a copy.
A word of warning for people looking for books entirely or mainly set in Montenegro and thinking of reading Mouth Full of Earth, which I am hiding because some people are very particular about spoilers (although in this case, I don't think it is really warranted)
141Dilara86
Si j'étais Fifi Brindacier by Yoo Eun-sil, illustrated by Marianne Nicolas, translated by Lim Yeong-hee and Marie Boudewyn

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: South Korea
Original language: Korean
Translated into: French
Location: Korea
First published in 2005 (Korea), 2010 (France)
A few lines from page 100
Cross-cultural fiction at its finest: a kid's chapter book about a young Korean girl who discovers Astrid Lindgren's books. They help her make sense of her life (her father is dead; her mother is sad, poor and has a short fuse), work through her emotions and relate to others. Maybe a bit too edifying for me, but I'm sure the child who connects with this book won't mind. I liked the sense of place and season: the story develops over a whole year and finishes in 2002, on February, 8, ten days after Astrid Lindgren’s death. It is a beautiful homage to this writer.

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: South Korea
Original language: Korean
Translated into: French
Location: Korea
First published in 2005 (Korea), 2010 (France)
A few lines from page 100
Dans ma tête, j’écris à Mme Lindgren,
Chère madame Lindgren,
Mon papa se trouve au ciel et vous, en Suède. Pourquoi faut-il que tous les gens à qui je tiens soient si loin ? Maman m’a ordonné de me débarrasser de vos livres. Que faut-il que je fasse ? Je ne peux quand même pas les jeter à la poubelle ! Et je ne peux pas non plus les emmener chez moi… Si je faisais une fugue, comme Félé ?
Cross-cultural fiction at its finest: a kid's chapter book about a young Korean girl who discovers Astrid Lindgren's books. They help her make sense of her life (her father is dead; her mother is sad, poor and has a short fuse), work through her emotions and relate to others. Maybe a bit too edifying for me, but I'm sure the child who connects with this book won't mind. I liked the sense of place and season: the story develops over a whole year and finishes in 2002, on February, 8, ten days after Astrid Lindgren’s death. It is a beautiful homage to this writer.
142Dilara86
Since it's Canada month and Kev Lambert (apparently, it's not Kevin Lambert anymore) has a new book out (Les sentiers de Neige which I'd like to read at some point), here a link to an extended audio interview for Le monde : https://podcasts.lemonde.fr/le-gout-de-m/202411142305-136-kev-lambert-ecrivain-e... They talk about their life, their childhood and their tastes in literature. Quite interesting.
143Ameise1
>141 Dilara86: These lines that you quoted from the book really touched me. It really is taken from life. That's how a child thinks.
Thank you so much for posting this.
Thank you so much for posting this.
144Dilara86
>143 Ameise1: Glad it spoke to you. It's always special when writing strikes a chord with a reader!
145LolaWalser
>140 Dilara86:
I must have been wrong, I had this idea of a much older movie--alas, the memory, it will not hold!
The latest one is an interview with Chloé Billon
Oh, thanks, it's super-interesting, actually. It's such a range of languages, I'm curious to hear whether she "matches" dialect to dialect or renders everything into standard French. Wow, she started studying them only @ 21! Her accent is so good. Chapeau!
>141 Dilara86:
Aww. I find something particularly poignant in the idea of a little Korean girl imagining herself as Pipi. Considering what one hears about Korea and women... That was the first chapter book I read on my own, when I was six, and it was such a beacon of hope and inspiration in a womanhating, conformist world.
I must have been wrong, I had this idea of a much older movie--alas, the memory, it will not hold!
The latest one is an interview with Chloé Billon
Oh, thanks, it's super-interesting, actually. It's such a range of languages, I'm curious to hear whether she "matches" dialect to dialect or renders everything into standard French. Wow, she started studying them only @ 21! Her accent is so good. Chapeau!
>141 Dilara86:
Aww. I find something particularly poignant in the idea of a little Korean girl imagining herself as Pipi. Considering what one hears about Korea and women... That was the first chapter book I read on my own, when I was six, and it was such a beacon of hope and inspiration in a womanhating, conformist world.
146Dilara86
>145 LolaWalser: I'm irrationally happy to read that her accent is good :-)
I only know Pippi through the 70s TV series. The books weren't widely available (to me) when I wanted to read them. I'm looking forward to discovering them with the grandkid :-)
I only know Pippi through the 70s TV series. The books weren't widely available (to me) when I wanted to read them. I'm looking forward to discovering them with the grandkid :-)
147Dilara86
Speaking of red-haired girls, I read Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery earlier this month. There's a lot of love for it on the Internet and I was curious - I'd not read it before as it's not well-known in France, so I thought that Food & Lit's Canada month would be the perfect opportunity. I found the first chapters slightly annoying (Anne's upbeat, Pollyanna-like personality is a bit too much!) but I was glad I persevered. The book grew on me and in the end, I found it charming and with hidden depths, thanks to a narrator whose tongue is firmly in her cheek.
148Dilara86
Le nazi de ma famille : Enquête sur un SS français by Priscille Cuche

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: France, mainly Luc-en-Diois (Drôme), also Germany and Poland (Pomerania)
First published in 2022
A few lines from page 100
The author researches the life of Philippe Joubert, her father’s cousin who joined the infamous Waffen-SS Charlemagne unit of French volunteers, intent of uncovering the truth of his involvement after decades of lies, concealments and minimisations from members of her family. She walks us through her realisations, her moral quandaries, her growing mastery of the subject, and last but not least, her attempts at getting her father to get off the fence. Extremely well-constructed and finely-drawn, with constant backs-and-forths between then and now, family history and European history, today’s nazis and yesterday’s. Sensitive, empathetic and serious. A stand-out read for me.

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: France
Original language: French
Translated into: N/A
Location: France, mainly Luc-en-Diois (Drôme), also Germany and Poland (Pomerania)
First published in 2022
A few lines from page 100
« Lieutenant médecin Philippe Joubert, né à Nîmes le 15 novembre 1918, mobilisé à Lunel le 15 septembre 1939, au front avec le 41e régiment d’infanterie coloniale. Volontaire corps franc. Cité. Prisonnier en mai 1940. Libéré en mars 1941. Externat thèse en mars 1944. Départ pour Paris le 1er avril 1944. Conduit ambulance de la Croix-Rouge. Bombardements. Départ pour l’Est le 15 août 1944. Parti de Körlin avec le capitaine Bassompierre avec dix officiers et 500 hommes le 4 ou le 5 mars 1945, il a disparu le 5 ou le 10 mars. Les restes du groupe Bassompierre ont été pris par les Russes le 17 mars et conduits au camp d’Arnswalde. »
Lucie rédige cette biographie de Philippe Joubert pour le célébrer, comme l’a fait Léon des années plus tôt pour le défendre, et comme je le fais maintenant pour le comprendre.
Je ne sais pas qui Lucie souhaite persuader, sinon elle-même, de l’innocence de son fils en écrivant ces mots. Laisse-t-elle cette trace à la postérité, à d’éventuels juges qui pourraient un jour comprendre ?
Lucie était-elle fière de l’engagement de son fils en tant que chef de centaine à la Milice de Montpellier et chef de l’Avant-Garde de la Milice à la Chapelle-en-Serval ? Que savait-elle de l’antisémitisme et de la violence de cette organisation ? Croyait-elle sérieusement, aveuglée de douleur, que son fils était monté à Paris pour conduire des ambulances de la Croix-Rouge sans faire de politique ?
The author researches the life of Philippe Joubert, her father’s cousin who joined the infamous Waffen-SS Charlemagne unit of French volunteers, intent of uncovering the truth of his involvement after decades of lies, concealments and minimisations from members of her family. She walks us through her realisations, her moral quandaries, her growing mastery of the subject, and last but not least, her attempts at getting her father to get off the fence. Extremely well-constructed and finely-drawn, with constant backs-and-forths between then and now, family history and European history, today’s nazis and yesterday’s. Sensitive, empathetic and serious. A stand-out read for me.
149LolaWalser
>146 Dilara86:
Sadly I have to mention that there is some casual racism in the first book, something about Pipi's sailor father being the king of "savages" on some remote island. It went completely over my head as a child and I didn't notice it until I reread the book in my thirties. I wouldn't be surprised if newer editions simply ignored the phrase.
>147 Dilara86:
Hah, I tried Anne fairly recently but I bailed somewhere already during her trip to the new home, when she was bewildering and charming the heck out of the coachman/uncle.
Sadly I have to mention that there is some casual racism in the first book, something about Pipi's sailor father being the king of "savages" on some remote island. It went completely over my head as a child and I didn't notice it until I reread the book in my thirties. I wouldn't be surprised if newer editions simply ignored the phrase.
>147 Dilara86:
Hah, I tried Anne fairly recently but I bailed somewhere already during her trip to the new home, when she was bewildering and charming the heck out of the coachman/uncle.
150Dilara86
Thank you for mentioning the "savages". It's only a vague memory, but I think I read somewhere that the author herself removed that bit from later editions of her own accord (in which case, good for her!) I'll definitely read the whole book(s) beforehand, so I know exactly where I stand.
That coach ride at the beginning of Anne of Green Gables also put me off, and I did contemplate bailing. In the end, I decided to persevere. I was ready to hate-read it, but it got better - more subtle and with enough substance for adult readers - and I liked it. Obviously, it is of its time, but as I wasn't necessarily expecting a masterpiece, I was pleasantly surprised.
That coach ride at the beginning of Anne of Green Gables also put me off, and I did contemplate bailing. In the end, I decided to persevere. I was ready to hate-read it, but it got better - more subtle and with enough substance for adult readers - and I liked it. Obviously, it is of its time, but as I wasn't necessarily expecting a masterpiece, I was pleasantly surprised.
151SassyLassy
>134 Dilara86: Interesting list. Did you try any Canadian cook books?!
152Dilara86
>151 SassyLassy: Yes, I re-read La cuisine traditionnelle en Acadie, a book I bought three decades ago and that has been defeating me ever since, although decreasingly so, thanks to the Internet (that saying about two nations divided by a common language definitely applies!) I chose recipes that I thought I understood well enough to try and that I had the ingredients for. I am not completely happy with the results, but earlier this week, I came across an Acadian Litten who swears by this cookbook, and she agreed to answer my questions. I'm very happy about that - I asked several Québécois·es over the years, and none of them were able to help, they said Acadian French was too different from theirs... So, we'll see what she says, and I'll give it another go later :-)
153SassyLassy
>152 Dilara86: I'll have to look for that. You're definitely right about the common language differences; it can be a real sore point.
This year the Congrès mondial acadian was celebrated in Nova Scotia, so there was all kinds of talk of Rappie Pie, not a pie at all, but a traditional Acadian dish. Hundreds of servings were dished out. Here is the high volume process https://www.acanadianfoodie.com/2014/06/16/deons-rappie-pie-demystifying-rappie-...
Here is a more modest sized recipe: https://chefbari.com/2024/02/16/explore-nova-scotia-and-traditional-rappie-pie-r...
I drove through the area two days before the Congrès started, and there were already acadians from all over North America and beyond ready to celebrate. It is an amazing event.
If you are looking for one, a recommended dictionary is Dictionnaire du français acadien by Yves Cormier.
This year the Congrès mondial acadian was celebrated in Nova Scotia, so there was all kinds of talk of Rappie Pie, not a pie at all, but a traditional Acadian dish. Hundreds of servings were dished out. Here is the high volume process https://www.acanadianfoodie.com/2014/06/16/deons-rappie-pie-demystifying-rappie-...
Here is a more modest sized recipe: https://chefbari.com/2024/02/16/explore-nova-scotia-and-traditional-rappie-pie-r...
I drove through the area two days before the Congrès started, and there were already acadians from all over North America and beyond ready to celebrate. It is an amazing event.
If you are looking for one, a recommended dictionary is Dictionnaire du français acadien by Yves Cormier.
154Dilara86
Thank you for the links! They're very helpful for filling in the blanks in the râpure recipe given in La cuisine traditionnelle en Acadie!
*Off to google "congrès mondial acadien"*
*Off to google "congrès mondial acadien"*
155Dilara86
Dordogne update
I read my first Georges Simenon yesterday: Le fou de Bergerac (The Madman of Bergerac). Murder mysteries aren't really my cup of tea, but when I was searching for books set in Dordogne, this title leapt out (Bergerac is one of the sous-préfectures (a département's secondary administrative centre) of Dordogne). I thought it would be a good way of ticking both the Simenon and a Dordogne boxes at the same time. It was a quick read and not unpleasant, but it hasn't aged particularly well (it was first published in 1932) and the story didn't do anything much for me.
The book's WTF takeway: Jews tend to have sensitive feet, and they're family-oriented, so more likely to be wearing good socks, carefully knitted by their womenfolk. So, if you're a Jewish woman and your husband/brother/father/son is wearing holey, shop-bought socks, you're letting your family down :-\
I read my first Georges Simenon yesterday: Le fou de Bergerac (The Madman of Bergerac). Murder mysteries aren't really my cup of tea, but when I was searching for books set in Dordogne, this title leapt out (Bergerac is one of the sous-préfectures (a département's secondary administrative centre) of Dordogne). I thought it would be a good way of ticking both the Simenon and a Dordogne boxes at the same time. It was a quick read and not unpleasant, but it hasn't aged particularly well (it was first published in 1932) and the story didn't do anything much for me.
The book's WTF takeway: Jews tend to have sensitive feet, and they're family-oriented, so more likely to be wearing good socks, carefully knitted by their womenfolk. So, if you're a Jewish woman and your husband/brother/father/son is wearing holey, shop-bought socks, you're letting your family down :-\
156Dilara86
I'll wait a bit before writing my post about Canadian food, to give my Acadian contact time to come back to me.
In the meantime, here's my general November wrap-up post, since I don't think I'll finish another book before December, 1st.
I had a rather good month, with three books that really stood out:
- River Woman, a poetry collection by Métis author Katherena Vermette with a strong sense of place. Lakes and rivers (specifically, the Red and Black Rivers in Manitoba) feature prominently, and also, (post)colonialism and what it means to be part of an indigenous community. They were short, moving, and they spoke to me.
- Le nazi de ma famille : Enquête sur un SS français by Priscille Cuche - see >148 Dilara86:
- La Bouche pleine de terre by Branimir Šćepanović - see >136 Dilara86:
I did not pick a favourite in each category (poetry, non-fiction, fiction): it just happened that my three top books fell in three distinct category.
I gave up on one book: La maison de mes pères by Jørn Riel. The author is Danish, but the book is set in Canada, in a remote unspecified place peopled with "Eskimos" and "Indians", although the main characters (with the exception of the narrator) are all white men from various places (San Francisco, Poland, Belgium, France...) raising a (in all likelihood) mixed White/Indigenous child with the help of an old Eskimo woman in the Thirties. The humour grew old very quickly, and I had set the book aside when I read this article in The Guardian: https://www.theguardian.com/world/2024/nov/25/danish-parenting-tests-baby-remove... That was it, I couldn't pick it up again.
In the meantime, here's my general November wrap-up post, since I don't think I'll finish another book before December, 1st.
I had a rather good month, with three books that really stood out:
- River Woman, a poetry collection by Métis author Katherena Vermette with a strong sense of place. Lakes and rivers (specifically, the Red and Black Rivers in Manitoba) feature prominently, and also, (post)colonialism and what it means to be part of an indigenous community. They were short, moving, and they spoke to me.
- Le nazi de ma famille : Enquête sur un SS français by Priscille Cuche - see >148 Dilara86:
- La Bouche pleine de terre by Branimir Šćepanović - see >136 Dilara86:
I did not pick a favourite in each category (poetry, non-fiction, fiction): it just happened that my three top books fell in three distinct category.
I gave up on one book: La maison de mes pères by Jørn Riel. The author is Danish, but the book is set in Canada, in a remote unspecified place peopled with "Eskimos" and "Indians", although the main characters (with the exception of the narrator) are all white men from various places (San Francisco, Poland, Belgium, France...) raising a (in all likelihood) mixed White/Indigenous child with the help of an old Eskimo woman in the Thirties. The humour grew old very quickly, and I had set the book aside when I read this article in The Guardian: https://www.theguardian.com/world/2024/nov/25/danish-parenting-tests-baby-remove... That was it, I couldn't pick it up again.
157labfs39
>156 Dilara86: I had not heard of this testing before reading the guardian article. Wow.
158Dilara86
>157 labfs39: Yes. It's awful. This bit particularly got to me:
A passage from her case file states that her “Greenlandic background, where even small facial expressions have communicative significance,” would make it difficult for her to prepare the child for “social expectations and codes that are necessary in Danish society”.
159Dilara86
December reads
The country of the month for Food and Lit is Finland
Original languages of the books I've read this month:
That's xx% English and French
21st-century books: 8
20th-century books: 3
19th-century books: 1
18th-century books:
17th-century books:
16th-century books:
Medieval books:
Ancient books:
That's x% 21st- and 20th-century
The country of the month for Food and Lit is Finland
-
Carnet de Femme by Layla Al Othman
-
Tales Of The City (1) by Armistead Maupin
-
Le livre de cuisine des Moomins by Sami Malila (illustrations taken from Tove Jansson's Moomins books
-
Histoire de la Finlande by Bernard Le Calloc'h - abandoned
-
Helene Schjerfbeck by Musée d'art moderne de la ville de Paris, curated by Annabelle Görgen and Hubertus Gaßner
-
Lappi a la carte : erä ja tulistelu by Tapio Sointu
-
Le dernier livre de M. Espoir by Tommi Musturi
-
Kau Minuat - Une fois de plus by Joséphine Bacon
-
English as She Is Spoke by Pedro Carolino
-
La Femme grenouille by Niillas Holmberg
-
Meti by Aapo Rapi
-
En attendant la neige by Lhasham-Gyal
- by
- by
- by
- by
- by
- by
- by
Original languages of the books I've read this month:
- French: 2.5
- English: 2
- Arabic (Kuwait): 1
- Finnish: 5
- Tibetan: 1
- Innu-Aimun: 0.5
That's xx% English and French
That's x% 21st- and 20th-century
- Number of female authors this month:
- Number of male authors this month:
- Mixed male/female collaborations this month:
161Dilara86
Food and Lit
The country chosen for November was Canada
I read:
• Samuel de Champlain, Carnets de voyages au Canada, a selection of Samuel de Champlain's drawings, maps and writings turned into a graphic work by Patrick Henniquau and Bernard Mounier. Interesting as a teaser, but the lack of substance and context is frustrating, despite the few pages of explanations tacked to the end. A giant wood and metal version toured Canada in 2008.
• Comment l'ours blanc perdit sa queue by Jacques Pasquet, illustrated by Alain Reno – a folktale
• Ces enfants de ma vie by Gabrielle Roy - The life of a young teacher in 30s Manitoba, inspired by the author’s own experience. The level of poverty the pupils suffered is awful. The ones described in the first section (set in a boys’ school in Winnipeg) were mostly new immigrants from various places in Europe, including Russia and the Caucasus; their portrayals are not devoid of prejudice, even though Gabrielle Roy’s heart is in the right place. The second section takes place in a very rural Manitoban school. I liked it, but felt both uneasy and dissatisfied by the platonic love story between the teacher (still a teenager herself) and her pet “rebel” pupil.
• Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery – I had never read this classic (it's not so well known in France), and so thought now would be the time to see what the fuss is about, especially since it it available on Project Gutenberg. I liked it a lot more than I thought I would at first. It has a lot more depth that anticipated.
• Tiohtiá:ke by Michel Jean, a Mashteuiatsh Innu author and journalist. This is the story of Elie, a young Innu convicted of murder and banned from his community. He ends up homeless in Montréal (called Tiohti�:ke in Mohawk) - like many other First Nations men and women - before turning his life around. Not a masterpiece, but both moving and informative. Better written than Kukum.
• River Woman by Katherena Vermette – a fantastic poetry collection by a Métis Manitoban author!
• Singing Sisters: A Story of Humility by Katherena Vermette – part of a set of seven children’s books available in English, French and Anishnaabe presenting the Teachings of the Seven Grandfathers. Cute in an edifying way.
• The Girl and the Wolf by Katherena Vermette – about a girl who wanders off while picking berries and can’t find her mother any more. A wolf helps her find her inner resources to solve her problem. I am going to read this book to the grandkid when I can!
• Amiante by Sébastien Dulude - Amiante (Asbestos) is a poet's novel about a boy in 80s/90s Thetford Mines that punches you in the gut. I was surprised at how similar the narrator’s cultural references were to mine in France.
I re-read :
La cuisine traditionnelle en Acadie by Marielle Boudreau – this book has been a thorn in my side since I bought it three decades ago, because it is very cryptic to anyone who’s not French Acadian (and that is including the Québécois people I asked for help in the past). I thought Canadian month would be a good opportunity to try again, with the help of some googling. I managed better than in previous attempts, but it wasn’t perfect. Since then, I got very helpful feedback from a French Acadian Litten and I am ready to try again, but the photos below were all taken pre-feedback…
Sweetest Kulu by Celina Kalluk, a lovely book for babies and young children written by an Inuk artist and writer from Nunavut.

I had a poutine at a local Canadian-themed bar/restaurant. It was followed by a very indifferent “maple tea” that did not taste at all of maple. The poutine was nice, though, and the portion was very generous. My toppings were smoked meat (industrial mystery meat – I won’t order it again), maple-caramelised onions, mushrooms and brown sauce. I felt full all day!

And here’s what I cooked (all recipes from La cuisine traditionnelle en Acadie):

From left to right:
- Herbes salées (literally, “salted herbs”). A failure: they turned “mucousy” after a couple of days, which they shouldn’t have, but I have pointers for next time.
- Pot-en-pot: beef, onion and potatoes layers, with dumplings on top. All the liquid evaporated, which it shouldn’t have, and the dumplings tasted a bit soapy and too salty – I’ll know to halve the amount of baking powder and salt next time. The stew was fine.
- Soupe varte: whatever vegetables are in season, potatoes and herbes salées (before they went off :-) ) a bit of a cop-out (it’s a standard vegetable soup!) because I needed a vegetable dish for a balanced menu.
- Gâteau aux bleuets, a blueberry cake, which I made using frozen blueberries because I am not made of money :-) Nice but on the mushy side (there's quite a bit of milk) in it.
The country chosen for November was Canada
I read:
• Samuel de Champlain, Carnets de voyages au Canada, a selection of Samuel de Champlain's drawings, maps and writings turned into a graphic work by Patrick Henniquau and Bernard Mounier. Interesting as a teaser, but the lack of substance and context is frustrating, despite the few pages of explanations tacked to the end. A giant wood and metal version toured Canada in 2008.
• Comment l'ours blanc perdit sa queue by Jacques Pasquet, illustrated by Alain Reno – a folktale
• Ces enfants de ma vie by Gabrielle Roy - The life of a young teacher in 30s Manitoba, inspired by the author’s own experience. The level of poverty the pupils suffered is awful. The ones described in the first section (set in a boys’ school in Winnipeg) were mostly new immigrants from various places in Europe, including Russia and the Caucasus; their portrayals are not devoid of prejudice, even though Gabrielle Roy’s heart is in the right place. The second section takes place in a very rural Manitoban school. I liked it, but felt both uneasy and dissatisfied by the platonic love story between the teacher (still a teenager herself) and her pet “rebel” pupil.
• Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery – I had never read this classic (it's not so well known in France), and so thought now would be the time to see what the fuss is about, especially since it it available on Project Gutenberg. I liked it a lot more than I thought I would at first. It has a lot more depth that anticipated.
• Tiohtiá:ke by Michel Jean, a Mashteuiatsh Innu author and journalist. This is the story of Elie, a young Innu convicted of murder and banned from his community. He ends up homeless in Montréal (called Tiohti�:ke in Mohawk) - like many other First Nations men and women - before turning his life around. Not a masterpiece, but both moving and informative. Better written than Kukum.
• River Woman by Katherena Vermette – a fantastic poetry collection by a Métis Manitoban author!
• Singing Sisters: A Story of Humility by Katherena Vermette – part of a set of seven children’s books available in English, French and Anishnaabe presenting the Teachings of the Seven Grandfathers. Cute in an edifying way.
• The Girl and the Wolf by Katherena Vermette – about a girl who wanders off while picking berries and can’t find her mother any more. A wolf helps her find her inner resources to solve her problem. I am going to read this book to the grandkid when I can!
• Amiante by Sébastien Dulude - Amiante (Asbestos) is a poet's novel about a boy in 80s/90s Thetford Mines that punches you in the gut. I was surprised at how similar the narrator’s cultural references were to mine in France.
I re-read :
La cuisine traditionnelle en Acadie by Marielle Boudreau – this book has been a thorn in my side since I bought it three decades ago, because it is very cryptic to anyone who’s not French Acadian (and that is including the Québécois people I asked for help in the past). I thought Canadian month would be a good opportunity to try again, with the help of some googling. I managed better than in previous attempts, but it wasn’t perfect. Since then, I got very helpful feedback from a French Acadian Litten and I am ready to try again, but the photos below were all taken pre-feedback…
Sweetest Kulu by Celina Kalluk, a lovely book for babies and young children written by an Inuk artist and writer from Nunavut.

I had a poutine at a local Canadian-themed bar/restaurant. It was followed by a very indifferent “maple tea” that did not taste at all of maple. The poutine was nice, though, and the portion was very generous. My toppings were smoked meat (industrial mystery meat – I won’t order it again), maple-caramelised onions, mushrooms and brown sauce. I felt full all day!

And here’s what I cooked (all recipes from La cuisine traditionnelle en Acadie):

From left to right:
- Herbes salées (literally, “salted herbs”). A failure: they turned “mucousy” after a couple of days, which they shouldn’t have, but I have pointers for next time.
- Pot-en-pot: beef, onion and potatoes layers, with dumplings on top. All the liquid evaporated, which it shouldn’t have, and the dumplings tasted a bit soapy and too salty – I’ll know to halve the amount of baking powder and salt next time. The stew was fine.
- Soupe varte: whatever vegetables are in season, potatoes and herbes salées (before they went off :-) ) a bit of a cop-out (it’s a standard vegetable soup!) because I needed a vegetable dish for a balanced menu.
- Gâteau aux bleuets, a blueberry cake, which I made using frozen blueberries because I am not made of money :-) Nice but on the mushy side (there's quite a bit of milk) in it.
163Dilara86
>162 dchaikin: Thanks!
164labfs39
>161 Dilara86: Sounds like the cookbook recipes might have been a little off?
165Dilara86
>164 labfs39: I think the writer assumed the reader would know what the dishes should look and taste like. She left off a lot of detail that's probably very obvious to locals, but not necessarily to me! Also, all amounts were given in cups and teaspoons. I was quite happy to get my set of standardised measuring cups and spoons that I had bought exactly for this type of occasion, out from the back of the cupboard, but in hindsight, I think the cookbook's teaspoons at least, were not standard and I should have used a regular, smaller, teaspoon. Oh well, live and learn!
166rocketjk
>165 Dilara86: "I think the writer assumed the reader would know what the dishes should look and taste like. She left off a lot of detail that's probably very obvious to locals, but not necessarily to me!"
In Louisiana, there's a joke about how you can tell a Louisiana Creole cookbook that's written in Louisiana and one that's written elsewhere. In the latter, a recipe for etoufee will start with the instructions for the proper mixing of fat and flour, with the best kinds of fat to use (lard or bacon drippings, sometimes butter) for the sauce. A book written in Louisiana will just say, "Make a roux."
In Louisiana, there's a joke about how you can tell a Louisiana Creole cookbook that's written in Louisiana and one that's written elsewhere. In the latter, a recipe for etoufee will start with the instructions for the proper mixing of fat and flour, with the best kinds of fat to use (lard or bacon drippings, sometimes butter) for the sauce. A book written in Louisiana will just say, "Make a roux."
167kidzdoc
>166 rocketjk: A book written in Louisiana will just say, "Make a roux."
😂 That sounds right, although the recipe might specify which type of roux to make, e.g. white, blonde, milk chocolate or dark chocolate. I'm still too chicken to make a true dark chocolate (dark brown) roux for gumbo, as it takes no time at all to go from perfect to burnt (and few things taste worse than a burnt roux).
😂 That sounds right, although the recipe might specify which type of roux to make, e.g. white, blonde, milk chocolate or dark chocolate. I'm still too chicken to make a true dark chocolate (dark brown) roux for gumbo, as it takes no time at all to go from perfect to burnt (and few things taste worse than a burnt roux).
168SassyLassy
>165 Dilara86: Are your standard measuring cups and spoons UK or North American? There is a difference in quantity size between them, particularly with the cups. I have both sets, as well as gills. However, I suspect the authors just measured by eye, and then realized they had to put a measure on it to get a book published.
My great grandmother's gingerbread recipe uses teacups as a measurement. By trial and error I've finally figured out what that size was. I still don't measure the milk, just put it in until it looks right.
That may have been the problem with the blueberry cake, as I notice the amount of milk I need varies considerably based on the weather.
>166 rocketjk: "Make a roux" - absolutely right, and allows for individuality in the finished dish.
I've mentioned this before, but I once had a Newfoundland cook book wherein the recipe for flipper pie started with " Go up on deck and club a seal". It was much easier to go to the store and buy the flippers. That was then.
My great grandmother's gingerbread recipe uses teacups as a measurement. By trial and error I've finally figured out what that size was. I still don't measure the milk, just put it in until it looks right.
That may have been the problem with the blueberry cake, as I notice the amount of milk I need varies considerably based on the weather.
>166 rocketjk: "Make a roux" - absolutely right, and allows for individuality in the finished dish.
I've mentioned this before, but I once had a Newfoundland cook book wherein the recipe for flipper pie started with " Go up on deck and club a seal". It was much easier to go to the store and buy the flippers. That was then.
169rocketjk
>168 SassyLassy: "I've mentioned this before, but I once had a Newfoundland cook book wherein the recipe for flipper pie started with 'Go up on deck and club a seal.'"
That gave me a good laugh. Thanks for that.
That gave me a good laugh. Thanks for that.
170Dilara86
>165 Dilara86: >166 rocketjk: >167 kidzdoc: Those roux anecdotes speak to me! I have been told off for being too imprecise before, when I think that "fry until it doesn't smell raw anymore", "use as much butter as needed for the mix to look right", or "add water until the right consistency is reached" are all, in their way, much more precise, but obviously, this approach only works for family recipes, when learners know what to aim for...
Incidentally, another cookbook I have that's hard to use is the Talk About Good! Cookbook my dad brought back from a trip to Lafayette he took in 1989. However, once I eliminate all the recipes that call for tinned food I'll never get my hands on in this country, and all the ones that really do not appeal, there are enough left that are workable and tasty. No idea whether they look and taste as they should, but that's another story!
>168 SassyLassy: Are your standard measuring cups and spoons UK or North American? There is a difference in quantity size between them, particularly with the cups.
Oh ~#@\`|{! I didn't think there would be :-| It doesn't say "UK" or "US" on them, but it does say "1 cup - 250ml", etc. so google tells me it means those are UK cups and they're bigger than US cups. Do Canadians use US cups?
I've mentioned this before, but I once had a Newfoundland cook book wherein the recipe for flipper pie started with " Go up on deck and club a seal".
Do you have the title? I'm a sucker for vintage cookbooks... That reminds me of a cult 80s/90s French cookery show known for their old-fashioned recipes that veered into the weird and disgusting. They got a live boar in the studio for one of the shows, and another one featured an eel that wouldn't stop moving.
Incidentally, another cookbook I have that's hard to use is the Talk About Good! Cookbook my dad brought back from a trip to Lafayette he took in 1989. However, once I eliminate all the recipes that call for tinned food I'll never get my hands on in this country, and all the ones that really do not appeal, there are enough left that are workable and tasty. No idea whether they look and taste as they should, but that's another story!
>168 SassyLassy: Are your standard measuring cups and spoons UK or North American? There is a difference in quantity size between them, particularly with the cups.
Oh ~#@\`|{! I didn't think there would be :-| It doesn't say "UK" or "US" on them, but it does say "1 cup - 250ml", etc. so google tells me it means those are UK cups and they're bigger than US cups. Do Canadians use US cups?
I've mentioned this before, but I once had a Newfoundland cook book wherein the recipe for flipper pie started with " Go up on deck and club a seal".
Do you have the title? I'm a sucker for vintage cookbooks... That reminds me of a cult 80s/90s French cookery show known for their old-fashioned recipes that veered into the weird and disgusting. They got a live boar in the studio for one of the shows, and another one featured an eel that wouldn't stop moving.
171Willoyd
>168 SassyLassy: >170 Dilara86:
As a Brit, I don't think I've come across a recipe book before using UK cups. All those which have quoted cups have been American. For the past 40-50 years, everything I've used has been metric, with occasional tea/dessert/table spoons. I can still happily handle lbs and oz, but cups have forever been an utter mystery!
As a Brit, I don't think I've come across a recipe book before using UK cups. All those which have quoted cups have been American. For the past 40-50 years, everything I've used has been metric, with occasional tea/dessert/table spoons. I can still happily handle lbs and oz, but cups have forever been an utter mystery!
172SassyLassy
>171 Willoyd: I don't know when cookbooks in the UK made the switch, but I bought the UK measuring cups in the past 20 years. I use them with old style recipes for cakes and steamed puddings.
>170 Dilara86: Older Canadian cookbooks use American measurements. Since Canada went metric back in the 1970s, the books show either metric measurements or both metric and North American. Americans probably wouldn't buy them otherwise.
I don't have the title for that particular book anymore. It was lost with others in a move, which is a shame, and I have been unable to find it online without a title. Whenever I am in Newfoundland, I scour used bookstores for it. Other Newfoundland cookbooks would certainly have the recipe (without that opening line!), along with cod tongues, fish and Brewis, figgy duff, and lots of recipes for biscuits and blueberries separately and together.
>170 Dilara86: >171 Willoyd: A Canadian/US cup is 8 liquid oz or 237 ml, so yes, smaller than the 250ml you found.
>170 Dilara86: Older Canadian cookbooks use American measurements. Since Canada went metric back in the 1970s, the books show either metric measurements or both metric and North American. Americans probably wouldn't buy them otherwise.
I don't have the title for that particular book anymore. It was lost with others in a move, which is a shame, and I have been unable to find it online without a title. Whenever I am in Newfoundland, I scour used bookstores for it. Other Newfoundland cookbooks would certainly have the recipe (without that opening line!), along with cod tongues, fish and Brewis, figgy duff, and lots of recipes for biscuits and blueberries separately and together.
>170 Dilara86: >171 Willoyd: A Canadian/US cup is 8 liquid oz or 237 ml, so yes, smaller than the 250ml you found.
173Dilara86
Speaking of measurements, yesterday was Saint-Nicholas's Day, which in my family involves making a batch of special Saint-Nicholas's biscuits and waking up children with a book, sweets and possibly a lump of coal. I lost the biscuit recipe a few years ago. It was the simplest, and yet, I have not been able to recreate it or find the right one online. So, when someone on Litsy mentioned the New York Times Mexican hot chocolate cookies, I thought I'd give it a go instead, for something completely different. The amounts were given in cups and metric, so since I now know I don't have the right cup set for US recipes, I went with metric, even though some of the numbers were insane: 192 grams all-purpose flour; 51 grams cocoa powder :-D Anyway, they were fabulous!
Grandkid got Ohé ! Saint Nicolas nous voilà ! by Dutch kids' author Mark Janssen. I wasn't able to hand it to her, but thanks to modern technology, I watched her mum read it to her on Discord. It's charming, the pictures are cute, inclusive and detailed, and best of all, without a trace of blackface!


This is the second Mark Janssen book I bought (the other one was the wordless Island). I might get some more...
Grandkid got Ohé ! Saint Nicolas nous voilà ! by Dutch kids' author Mark Janssen. I wasn't able to hand it to her, but thanks to modern technology, I watched her mum read it to her on Discord. It's charming, the pictures are cute, inclusive and detailed, and best of all, without a trace of blackface!


This is the second Mark Janssen book I bought (the other one was the wordless Island). I might get some more...
174labfs39
>173 Dilara86: I love the story behind your gifting of the book, as well as the illustrations of the book itself. Although this title doesn't seem to be available in English, I think I will look for some of his other books for my nieces.
175LolaWalser
You might have found one of Simenon's non-Maigret novels more rewarding (I generally do). I haven't read enough, relative to how much he wrote, to feel I can make a surefire suggestion, but maybe Les fiançailles de M. Hire, Les inconnus dans la maison, Le chat, or (notable for forcing me to commit a review!) La vérité sur Bébé Donge. Not that you have to read Simenon! He's not uplifting, and his era is long past. But somehow one acquires a taste for that bleak soggy vision, I suppose.
I admire the effort you put in your gastro-literary projects. I haven't even tried poutine...
I admire the effort you put in your gastro-literary projects. I haven't even tried poutine...
176Dilara86
>174 labfs39: He seems to be quite a versatile author/illustrator! I hope your nieces enjoy his work :-) The other book of his that I've "read" is Island. It is wordless but the illustration are lavish. It is about a fisherman, a girl (his daughter?) and a dog who are shipwrecked and who wash up on an island that actually is a turtle. I would have bought it even if it had been middling - grandkid is fascinated by turtles and tortoises - but as it happens, it really is a fantastic picture book!
>175 LolaWalser: Thank you for the recommendations. I might try Simenon again at some point.
When you say you haven't tried poutine, you mean you haven't tried to make it at home? Surely you ate one at some point in your life in Canada?
>175 LolaWalser: Thank you for the recommendations. I might try Simenon again at some point.
When you say you haven't tried poutine, you mean you haven't tried to make it at home? Surely you ate one at some point in your life in Canada?
177Dilara86
Kau Minuat - Une fois de plus by Joséphine Bacon

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: Canada (Innu)
Original language: French and Innu-Aimun (formerly called Montagnais, and part of the Algonquian group of languages)
Translated into: N/A
Location: N/A, Canada
First published in 2023
A few lines from page 100
I thought I’d finished all the books I’d planned on reading for Canada month, but I had forgotten about this small collection of bilingual poetry I’d requested from the library weeks ago that only reached me on Saturday (someone returned it late). Between this and the Katherena Vermette, this was a good month for poetry. Or if I add in Hélène Dorion’s Mes forêts, I could just say that 2024 was a very good year for Canadian poetry. I should really make sure I read Margaret Atwood’s latest collection before the end of the year, to round it off 😉
Back to Kau Minuat… Most poems are about (Innu) identity and culture, growing old and autumn – both physical and metaphorical. They were short, snappy and moving. They spoke to me immensely, but also think that many of them would be great for the classroom because they would be easy to learn off by heart and they are quite accessible.

Writer’s gender: female
Writer’s nationality: Canada (Innu)
Original language: French and Innu-Aimun (formerly called Montagnais, and part of the Algonquian group of languages)
Translated into: N/A
Location: N/A, Canada
First published in 2023
A few lines from page 100
Mon rêve s’est évanoui
Au soleil levant
Je cherche à comprendre
Ma naissance
Nunitan nipuamun
E petapak
Nui nishtuten
Nitinniun
I thought I’d finished all the books I’d planned on reading for Canada month, but I had forgotten about this small collection of bilingual poetry I’d requested from the library weeks ago that only reached me on Saturday (someone returned it late). Between this and the Katherena Vermette, this was a good month for poetry. Or if I add in Hélène Dorion’s Mes forêts, I could just say that 2024 was a very good year for Canadian poetry. I should really make sure I read Margaret Atwood’s latest collection before the end of the year, to round it off 😉
Back to Kau Minuat… Most poems are about (Innu) identity and culture, growing old and autumn – both physical and metaphorical. They were short, snappy and moving. They spoke to me immensely, but also think that many of them would be great for the classroom because they would be easy to learn off by heart and they are quite accessible.
178LolaWalser
I haven't had poutine at all! (she said sheepishly)
It's weird, I can be "adventurous" abut food (bull's testicles? insect pies? grilled snake? bring them on), but then there are combos, textures, whathaveyou, that are just... insurmountable. And for me that's the idea of gravy, and ON CHEESE. I'm difficult about "sauces" in general. Kechup makes me shudder. Even premade, commercial salad dressings. (My doctor says it's not uncommon for autistics to have food phobias. Apparently I have a thing about making "dry" food "wet".)
It's weird, I can be "adventurous" abut food (bull's testicles? insect pies? grilled snake? bring them on), but then there are combos, textures, whathaveyou, that are just... insurmountable. And for me that's the idea of gravy, and ON CHEESE. I'm difficult about "sauces" in general. Kechup makes me shudder. Even premade, commercial salad dressings. (My doctor says it's not uncommon for autistics to have food phobias. Apparently I have a thing about making "dry" food "wet".)
179Dilara86
As a fellow picky-eater, I totally understand! I'm much better now, but as a child, smooth textures were a problem, especially if they contained milk (béchamel, milky mashed potatoes, blended soups, etc.) And I still hate cheese. Actually, one of the reasons I started cooking was so that I could eat food that I liked, because sometimes, a small detail made all the difference between a dish that I enjoyed and one that I hated or made me anxious...
Incidentally, I read the other day that some people in Finland put cubes of cheese in their coffee. I won't be trying that. But an older character in the Finnish/Sami book I am reading, La femme grenouille, adds a dash of salt to his black coffee, and I'm curious. So, I'll try it in a couple of days :-)
Incidentally, I read the other day that some people in Finland put cubes of cheese in their coffee. I won't be trying that. But an older character in the Finnish/Sami book I am reading, La femme grenouille, adds a dash of salt to his black coffee, and I'm curious. So, I'll try it in a couple of days :-)
181Dilara86
>180 dchaikin: I like cheese - but not in my coffee! (which i usually drink black)
Nice and simple!
My mother used to dip cheese (camembert, maroilles or munster) sandwiches in her coffee as a late breakfast. She claimed it was one of the simple pleasures in life. It is also a strong cultural marker of Northern France, as seen in a famous scene of French comedy Bienvenue chez les ch'tis: https://www.youtube.com/watch?v=BRrTGy1IXFs
Nice and simple!
My mother used to dip cheese (camembert, maroilles or munster) sandwiches in her coffee as a late breakfast. She claimed it was one of the simple pleasures in life. It is also a strong cultural marker of Northern France, as seen in a famous scene of French comedy Bienvenue chez les ch'tis: https://www.youtube.com/watch?v=BRrTGy1IXFs
182raton-liseur
>180 dchaikin:, >181 Dilara86: I take my coffee with sugar, and would not even dip bread with jam in my coffee, so can't imagine dipping cheese cubes in it!
>179 Dilara86: Salted coffee makes me think about butter tea, with yack butter and salt. I had some when travelling in Sichuan, a Chineses region not far from Tibet. I don't remember it very well, but think it was strange but quite enjoyable.
I hope you'll tell us how you find salted coffee!
>179 Dilara86: Salted coffee makes me think about butter tea, with yack butter and salt. I had some when travelling in Sichuan, a Chineses region not far from Tibet. I don't remember it very well, but think it was strange but quite enjoyable.
I hope you'll tell us how you find salted coffee!
183dchaikin
>181 Dilara86: - well, it does look good in that video. 🙂
184Dilara86
>180 dchaikin: I love dipping bread and butter and jam in my coffee, or even better, in hot chocolate :-)
Salted coffee makes me think about butter tea, with yack butter and salt.
I had the same thought! I've never tried it (you're so lucky!), but I know it's made with a pu-erh-type tea, which has an almost savoury taste profile already, so I am picturing something closer to soup than tea as we know it. Do you remember enough about it to know whether that is actually the case?
Incidentally, I've just started a Tibetan book: En attendant la neige by Lhasham-Gyal - no mention of tea yet :-)
>183 dchaikin: Well, you're ready for breakfast in northern France, then ;-)
I tried salted coffee earlier today. As I wrote over on Litsy, I found it OK flavour-wise, but difficult mentally: to me it tastes of coffee-flavoured tears. It's reminiscent of heartbreak and funerals :-D
Salted coffee makes me think about butter tea, with yack butter and salt.
I had the same thought! I've never tried it (you're so lucky!), but I know it's made with a pu-erh-type tea, which has an almost savoury taste profile already, so I am picturing something closer to soup than tea as we know it. Do you remember enough about it to know whether that is actually the case?
Incidentally, I've just started a Tibetan book: En attendant la neige by Lhasham-Gyal - no mention of tea yet :-)
>183 dchaikin: Well, you're ready for breakfast in northern France, then ;-)
I tried salted coffee earlier today. As I wrote over on Litsy, I found it OK flavour-wise, but difficult mentally: to me it tastes of coffee-flavoured tears. It's reminiscent of heartbreak and funerals :-D
185Dilara86
For something completely different...
I read English as She Is Spoke by Pedro Carolino (preface by Mark Twain), after watching this video: The worst English phrasebook ever written from Robwords, a channel specialising in linguistics. It is - allegedly - a 19th-century English phrasebook written by Pedro Carolino using a French/Portuguese phrasebook and a French to English dictionary. What could go wrong? I'm not 100% sure it's not a hoax, but it is very funny. The book is in the public domain and available online.
I read English as She Is Spoke by Pedro Carolino (preface by Mark Twain), after watching this video: The worst English phrasebook ever written from Robwords, a channel specialising in linguistics. It is - allegedly - a 19th-century English phrasebook written by Pedro Carolino using a French/Portuguese phrasebook and a French to English dictionary. What could go wrong? I'm not 100% sure it's not a hoax, but it is very funny. The book is in the public domain and available online.
186Dilara86
La mort à Rome (Death in Rome) by Wolfgang Koeppen, translated by Armand Pierhal and Maurice Muller-Strauss, postface by Johann Chapoutot who specialises in the history of World War II and nazism

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Germany
Original language: German
Translated into: French
Location: Rome
First published in 1954
A few lines from page 100
Although I must have read about it in the threads of people I follow on LT, neither this book nor this author were in my active memory when the grandkid made a beeline for it in the bookshop and decided that was the book she wanted for herself… She’s clearly drawn to Les éditions du typhon’s graphic covers! I read the blurb at the back and chose to keep it. I am glad I did.
After the end of the second world war, various members of a German middle-class family (two young men appalled by nazism – one a composer, one a soon-to-be catholic priest –, their older relatives – all former nazis, some of them passionate believers, one a wartime criminal in hiding in an unspecified Arab country where he works as a military instructor) all end up in Rome for a few days for different reasons. Some will meet, some will avoid each other. It's incredibly bleak and brutal, and shows how the nazi ideology never went away: people were just more discreet, and biding their time, which I hope hasn't come. It is written in a mix of free indirect speech and first-person narration that is very immersive. So much so that it made my anxiety level shoot up and I got up at 2 AM to finish it and get closure. Apparently, it is the third book in a trilogy, so I’ll have to find the first two books at some point. An important book, written in the 50s, to denounce the way “business as usual” resumed after the end of the war.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Germany
Original language: German
Translated into: French
Location: Rome
First published in 1954
A few lines from page 100
Ensuite, le bruit courut qu’un train allait partir, et les éducateurs renvoyèrent les enfants chez eux, sans fusil, sans grenades, mais dans leur uniforme d’école brun ; on ne pouvait plus rentrer chez soi ; le chez-soi était un souvenir. Le train n’alla pas loin. Il fut attaqué en piqué par des avions. Comme des frelons déchaînés, les assaillants envoyaient leurs rafales à travers le métal, le bois et le verre des compartiments. Adolf s’en tira sans blessure. Les enfants poursuivirent leur chemin à pied, longeant le ballast ; ils trébuchaient sur les traverses. Et c’est alors qu’ils rencontrèrent l’autre convoi : un camp de concentration que l’on repliait et qui était resté là. Des cadavres regardaient les enfants.
Although I must have read about it in the threads of people I follow on LT, neither this book nor this author were in my active memory when the grandkid made a beeline for it in the bookshop and decided that was the book she wanted for herself… She’s clearly drawn to Les éditions du typhon’s graphic covers! I read the blurb at the back and chose to keep it. I am glad I did.
After the end of the second world war, various members of a German middle-class family (two young men appalled by nazism – one a composer, one a soon-to-be catholic priest –, their older relatives – all former nazis, some of them passionate believers, one a wartime criminal in hiding in an unspecified Arab country where he works as a military instructor) all end up in Rome for a few days for different reasons. Some will meet, some will avoid each other. It's incredibly bleak and brutal, and shows how the nazi ideology never went away: people were just more discreet, and biding their time, which I hope hasn't come. It is written in a mix of free indirect speech and first-person narration that is very immersive. So much so that it made my anxiety level shoot up and I got up at 2 AM to finish it and get closure. Apparently, it is the third book in a trilogy, so I’ll have to find the first two books at some point. An important book, written in the 50s, to denounce the way “business as usual” resumed after the end of the war.
187labfs39
>186 Dilara86: Wow, sounds like a powerful trilogy I need to add to my wishlist. I'm not sure I can read it at the moment, however, as my anxiety level is already high enough.
188Dilara86
>187 labfs39: I definitely understand! Also, people thinking of reading this book should be warned that it takes us into the minds of unrepented nazis, so slurs and violent thoughts abound.
189Dilara86
Vivante by Clara Ysé
A year or two after everyone else, I discovered singer-songwriter (also poet and novelist) Clara Ysé, daughter of the late philosopher Anne Dufourmantelle (she died of a heart attack at the beach after saving a child from drowning, which makes all the poems her daughter writes about the sea even more disturbing).
Vivante is her collection of poems. They're as raw as her songs, but more free-form. I missed her concert back in November, but here are a couple of links for people who don't know her music:
Douce
Full concert
Exerpt from a poem called Exilée, on page 99 (page 100 is blank)
A year or two after everyone else, I discovered singer-songwriter (also poet and novelist) Clara Ysé, daughter of the late philosopher Anne Dufourmantelle (she died of a heart attack at the beach after saving a child from drowning, which makes all the poems her daughter writes about the sea even more disturbing).
Vivante is her collection of poems. They're as raw as her songs, but more free-form. I missed her concert back in November, but here are a couple of links for people who don't know her music:
Douce
Full concert
Exerpt from a poem called Exilée, on page 99 (page 100 is blank)
Je ne sens plus que la mer qui gronde partout
Je ne sens plus que les vagues
Qui guettent la grève de mes pensées
Dans les chapelles au-dessus du monde je chante
Et la mer resplendit
190Dilara86
En attendant la neige (Literally, Waiting for snow) by Lhasham-Gyal, translated by Françoise Robin, or as the author calls her in his foreword, Chonyi Wangmo

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Tibet (China)
Original language: Tibetan
Translated into: French
Location: a village in Amdo (Eastern Tibet), a city in Inner Tibet, Lhassa
First published in 2012 (Tibetan original), 2021 (French translation)
A few lines from page 100
There aren’t many books translated from Tibetan into French, so I took my chance on this one despite the fact that it is published by Editions Picquier, which can be hit and miss. This novel is written in the first person, with the look and feel of an autobiography. It tells the story of a young Tibetan boy living in a small village, home of a farming community, a nomadic herders’ community and a Buddhist monastery, in what must be the eighties/nineties. That part was rather earthy, and often funny, although there was also a lot of hardship and heartache. The second part tells us about the narrator’s adult life, as well as that of his childhood friends. It gets very dark. It is infused with Tibetan culture and Buddhism (the glossary at the end is very useful), and shows how Tibetan society changed in the last decades. Well worth a read.

Writer’s gender: male
Writer’s nationality: Tibet (China)
Original language: Tibetan
Translated into: French
Location: a village in Amdo (Eastern Tibet), a city in Inner Tibet, Lhassa
First published in 2012 (Tibetan original), 2021 (French translation)
A few lines from page 100
- Si tu me mens encore cette fois-ci, et que tu ne me donnes pas de bonbon, je ne te cause plus.
Alors que je passais par la cour, ma mère a ouvert la fenêtre de la cuisine de la pièce en bois et a tendu le cou :
- Drukyi, il ne faut pas que le petit attrape froid, hein !
Dans le lit, ma sœur m’a gardé dans sa pelisse :
- Dis-moi exactement ce que votre maître t’a dit dans la journée. Je te donnerai un bonbon.
Son corps exhalait une odeur particulière. Elle a effleuré la base de mon nez avec le bonbon de lait. J’ai eu beau essayer de le lui voler, sa main était extrêmement rapide et je n’ai pas pu le lui dérober. Puis je lui ai rapporté ce que Maître Mingyur avait dit dans la journée et elle a écouté placidement tout en me grattant les cheveux avec ses ongles.
There aren’t many books translated from Tibetan into French, so I took my chance on this one despite the fact that it is published by Editions Picquier, which can be hit and miss. This novel is written in the first person, with the look and feel of an autobiography. It tells the story of a young Tibetan boy living in a small village, home of a farming community, a nomadic herders’ community and a Buddhist monastery, in what must be the eighties/nineties. That part was rather earthy, and often funny, although there was also a lot of hardship and heartache. The second part tells us about the narrator’s adult life, as well as that of his childhood friends. It gets very dark. It is infused with Tibetan culture and Buddhism (the glossary at the end is very useful), and shows how Tibetan society changed in the last decades. Well worth a read.
191labfs39
>190 Dilara86: Adding this one to my list!
Eta: Sigh, or I would if it were in English. Sadly only 3% of US books published are translations. What is it like in France?
Eta: Sigh, or I would if it were in English. Sadly only 3% of US books published are translations. What is it like in France?
192Dilara86
>191 labfs39: Sadly only 3% of US books published are translations. What is it like in France?
It's better - but then it would be difficult not to! We could do much better, though. I read an industry report about it recently, but I can't find it anymore. I did find this: https://www.sgdl.org/sgdl-accueil/presse/presse-acte-des-forums/la-traduction-li... based on figures that are a decade old, but I wouldn't think things would have changed much since then.
TLDR; In France, one book in six is a translation (and one novel in three), the overwhelming majority of which are translated from English, then come translations from Japanese (just think of all those mangas), German, Italian and Spanish. Those five languages account for 84% of all translations.
My opinion is that once you take away our homegrown literature and all the translations from English, our shelves aren't very diverse. They're better than the Anglosphere's, but the bar is low. And I know that getting the industry to publish authors who use less established languages is a labour of love, with many translators having to argue their cases, and sometimes, work for free.
It's better - but then it would be difficult not to! We could do much better, though. I read an industry report about it recently, but I can't find it anymore. I did find this: https://www.sgdl.org/sgdl-accueil/presse/presse-acte-des-forums/la-traduction-li... based on figures that are a decade old, but I wouldn't think things would have changed much since then.
TLDR; In France, one book in six is a translation (and one novel in three), the overwhelming majority of which are translated from English, then come translations from Japanese (just think of all those mangas), German, Italian and Spanish. Those five languages account for 84% of all translations.
My opinion is that once you take away our homegrown literature and all the translations from English, our shelves aren't very diverse. They're better than the Anglosphere's, but the bar is low. And I know that getting the industry to publish authors who use less established languages is a labour of love, with many translators having to argue their cases, and sometimes, work for free.
193SassyLassy
>190 Dilara86: Like the sound of this, and I see it is available on amazon.ca. They list it in Kindle, paperback, and "pocket book" formats. Wondering what a pocket book is (obviously not a wallet, and not a paperback either)
194Dilara86
>193 SassyLassy: That'll be a mass market paperback - so, smaller than the average paperback. Picquier - like most French publishers - doesn't do hardbacks: they publish their books as big paperbacks first, and later as mass markets called "livres de poche" or simply "poches".
195raton-liseur
>186 Dilara86: and >190 Dilara86: Two interesting books, I'm making a note.
I have a Tibetan book I want to read, but it is originally written in English (but a Tibetan exiled in canada), indeed, it is rare to find a book originally written in Tibetan. Nice find!
I have a Tibetan book I want to read, but it is originally written in English (but a Tibetan exiled in canada), indeed, it is rare to find a book originally written in Tibetan. Nice find!